UNA FORTUNA INSPERATA
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libro Corso di greco lingua e civiltà
Γενομένης δε ημέρας, αναπηδήσας ό Δάφνις περιχαρής ἢλαυνε ροίζῳ πολλῷ τάς αίγας εις τήν νομήν και τήν Χλόην φιλήσας και τάς Νύμφας προσκυνήσας, κατῆλθεν έπί θάλασσαν, ώς περιρρανασθαι θέλων* και έπι τῆς ψάμμου πλησίον τῆς κυματωγῆς έβάδιζε ζητῶν τάς τρισχιλίας. Tά φύκια άφελῶν, ευρίσκει τό βαλάντιον αργυρίου μεστόν. Tοΰτο άνελόμενος και εις τήν πήραν ένθεμενος, oύ προσθεν απῆλθε, πριν τάς Νύμφας εύφημήσαι και αυτήν τήν θάλασσαν* καίπερ γάρ αϊπόλος ὣν, ήδη και τήν θάλασσαν ένόμιζε τῆς γῆς γλυκυτέραν, ώς είς τόν γάμον αύτῷ τόν Χλόης συλλαμβάνουσαν.
TRADUZIONE
Fattosi giorno, Dafni essendo saltato su pieno di gioia spingeva con un’acuto fischio le capre verso il pascolo e avendo baciato Cloe e avendo salutato con deferenza le Ninfe, scese a mare come se volesse lavarsi; e sulla sabbia camminava vicino la riva cercando le tremila. Avendo tolto le alghe, trova una borsa piena d’argento. Presala e messa dentro la bisaccia, non se ne andò finché non avesse onorato le Ninfe e lo stesso mare; infatti pur essendo capraio, ora considerava il mare più piacevole della terra, perché lo soccorreva per il matrimonio di Cloe con lui.