Κῦρος μετὰ τὴν ἅλωσιν Κροίσου Λυδῶν πάλιν ἀποστάντων αὐτὸς ἐλαύνων ἐπὶ Βαβυλῶνος Μαζάρην τὸν Μῆδον κατέπεμψε προστάξας, ὅταν κατάσχῃ τὴν χώραν, ἀφελέσθαι τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἵππους, καὶ στολὴν γυναικείαν αὐτοὺς ἀναγκάσαι φορεῖν, καὶ μήτε τοξεύειν μήτε ἱππεύειν ἔτι μανθάνειν, ὑφαίνειν δὲ καὶ ψάλλειν ἅπαντας τοῖς ἐπιτηδεύμασι τούτοις, ὡς ἔοικε, τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐκθηλῦναι προαιρούμενος. ἀμέλει βαρβάρων ἀπολεμώτατοι γεγόνασιν Λυδοὶ πρόσθεν ὄντες πολεμικώτατοι.
Ciro, dopo la cattura di Creso, poiché i Lidi si erano di nuovo ribellati, mentre egli stesso marciava verso Babilonia mandò (καταπέμπω) il medo Mazare con l'ordine (πρόσταξις -εως), quando avesse occupato (κατέχω) la regione, di portare via (ἀφαιρέω), le armi e i cavalli, di costringerli ad indossare (φορέω) un indumento femminile e a non imparare più (ἔτι) né a tirare frecce né a calvare, ma a tessere e suonare la lira, preferendo, a quanto pare, indebolire i loro animi con queste occupazioni. I Lidi, che prima erano i barbari molto bellicosi erano diventati (perf. γιγνομαι) senza dubbio i più pacifici.