Οἱ Ἀχαιοί, τῶν μάντεων αὐτοῖς χρησμοὺς λεγόντων ὡς, ἵνα λαμβάνωσι Τροίαν, οὐ χρεών ἐστιν πολέμου οὐδὲ ξιφῶν, ἀλλὰ δόλου μόνου, ἵππον ποιοῦσι ξύλινον, καὶ καταφράκτους εἰς αὐτὸν ἄνδρας εἰσφέροντες ἀπαίρειν προσποιοῦνται πρὸς τὰς πατρίδας. Καὶ τὸν μὲν ἵππον εἴων πρὸς τῷ ναυστάθμῳ, αὐτοὶ δ᾽ ὑφώρμουν ταῖς ναυσὶν ἐν τῇ Τενέδῳ νήσῳ. Ὁρῶντες οἱ Τρῶες ἐρήμους τοὺς ὅρμους εἰστρέχουσιν, ὅπως γιγνώσκωσι τί (“che cosa") γίγνεται. Τὸν ἵππον μόνον βλέποντες ἠπόρουν. Καὶ πρῶτον μέν, νομίζοντες τὸ πᾶν εἶναι ἀπάτην, φθείρειν τὸν ἵππον ἐβουλεύοντο, πυρὶ διδόντες ἢ καὶ ῥίπτοντες κατὰ βυθοῦ θαλάσσης· εἶτα (καὶ γὰρ ἐχρῆν Τροίαν τελευτᾶν τότε) ἔδοξεν αὐτοῖς (“decisero") εἰσφέρειν εἰς τὸ ἄστυ τὸν ἵππον ὡς λάφυρον ἀπὸ τῶν ἐναντίων.
Gli Achei, poiché gli oracoli dicevano loro che, per prendere Troia, non era necessaria la guerra né le spade, ma solo l'inganno, costruiscono un cavallo di legno e introducendo in quello uomini chiusi fingevano di partire per le (loro) patrie. E lasciavano ( εἴων imperf ἐάω) il cavallo al porto, loro invece stavano all'ancora (umperf ὑφορμέω) con le navi nell'isola di Tenedo. Vedendo gli ormeggi deserti i Troiani accorrono per sapere che cosa accade (meglio mettere questa frase all'imperfetto come il resto della versione cioè: "vedendo gli ormeggi deserti i Troiani accorrevano per vedere che cosa accadeva"). Vedendo solo il cavallo era incerti ( ἀπορέω). E prima ritenendo che fosse tutto un inganno decidevano di distruggere il cavallo, di darlo al fuoco o gettandolo nel fondo del mare poi (infatti bisognava che Troia avesse fine allora) decisero di portare il cavallo nella città come bottino dai nemici.
(By Vogue)