Omero infonde nell'animo l'odio verso il barbaro
l'odio per i barbari Versione greco Isocrate
traduzione dal libro Erga Emeron

Oἶμαι δὲ καὶ τὴν Ὁμήρου ποίησιν μείζω λαβεῖν δόξαν, ὅτι καλῶς τοὺς πολεμήσαντας τοῖς βαρβάροις ἐνεκωμίασε, καὶ διὰ τοῦτο βουληθῆναι τοὺς προγόνους ἡμῶν ἔντιμον αὐτοῦ ποιῆσαι τὴν τέχνην ἔν τε τοῖς τῆς μουσικῆς ἄθλοις καὶ τῇ παιδεύσει τῶν νεωτέρων, ἳνα πολλάκις ἀκούοντες τῶν ἐπῶν ἐκμανθάνωμεν τὴν ἔχθραν τὴν ὑπάρχουσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ζηλοῦντες τὰς ἀρετὰς τῶν στρατευσαμένων τῶν αὐτῶν ἔργων ἐκείνοις ἐπιθυμῶμεν. ὥστε μοι δοκεῖ πολλὰ λίαν εἶναι τὰ παρακελευόμενα πολεμεῖν αὐτοῖς, μάλιστα δ' ὁ παρὼν καιρός, ὃν οὐκ ἀφετέον: καὶ γαἰσχρὸν παρόντι μὲν μὴ χρῆσθαι, παρελθόντος δ' αὐτοῦ μεμνῆσθαι. τί γὰρ ἂν καὶ βουληθεῖμεν ἡμῖν προσγενέσθαι, μέλλοντες βασιλεῖ πολεμεῖν, ἔξω τῶν νῦν ὑπαρχόντων;

Sono convinto che la poesia di Omero gode di una fama così superiore alle altre proprio perché ha tessuto uno splendido elogio dei Greci che combatterono contro i barbari. Perciò i nostri padri hanno voluto che l'arte di quel poeta fosse privilegiata nei certami poetici e anche nel corso del iter educativo dei giovani: perché noi, più e più volte ascoltando quei versi, imparassimo come a memoria l'odio che esiste contro di loro e fossimo spinti dall'ammirazione dei valorosi che 'combatterono quella guerra a emularne le gesta. Ci sono dunque fin troppi motivi che spingono a fare la guerra contro di loro, e soprattutto Io è la situazione attuale, che offre le più alte garanzie di successo. Una situazione che non dobbiamo lasciarci scappare, anzi, sarebbe una vergogna non approfittarne» per poi rammaricarcene quando sia sfumata. Cosa possiamo infatti aspettarci di meglio delle circostanze pre-senti per fare la guerra al Re?