Le elargizioni di denaro sono come certe medicine
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro Euloghia
Ἐὰν οὖν ἀλλὰ νῦν γ' ἔτι ἀπαλλαγέντες τούτων τῶν ἐθῶν ἐθελήσητε στρατεύεσθαί τε καὶ πράττειν ἀξίως ὑμῶν αὐτῶν, καὶ ταῖς περιουσίαις ταῖς οἴκοι ταύταις ἀφορμαῖς ἐπὶ τὰ ἔξω τῶν ἀγαθῶν χρῆσθαι, ἴσως ἄν, ἴσως, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τέλειόν τι καὶ μέγα κτήσαισθ' ἀγαθὸν καὶ τῶν τοιούτων λημμάτων ἀπαλλαγείητε, ἃ τοῖς παρὰ τῶν ἰατρῶν σιτίοις ἔοικε. καὶ γὰρ ἐκεῖν' οὔτ' ἰσχὺν ἐντίθησιν οὔτ' ἀποθνῄσκειν ἐᾷ· καὶ ταῦθ' ἃ νέμεσθε νῦν ὑμεῖς, οὔτε τοσαῦτ' ἐστὶν ὥστ' ὠφέλειαν ἔχειν τινὰ διαρκῆ, οὔτ' ἀπογνόντας ἄλλο τι πράττειν ἐᾷ, ἀλλ' ἔστι ταῦτα τὴν ἑκάστου ῥᾳθυμίαν ὑμῶν ἐπαυξάνοντα. οὐκοῦν σὺ μισθοφορὰν λέγεις; φήσει τις. καὶ παραχρῆμά γε τὴν αὐτὴν σύνταξιν ἁπάντων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἵνα τῶν κοινῶν ἕκαστος τὸ μέρος λαμβάνων, ὅτου δέοιθ' ἡ πόλις, τοῦθ' ὑπάρχοι. ἔξεστιν ἄγειν ἡσυχίαν· οἴκοι μένων βελτίων, τοῦ δι' ἔνδειαν ἀνάγκῃ τι ποιεῖν αἰσχρὸν ἀπηλλαγμένος. συμβαίνει τι τοιοῦτον οἷον καὶ τὰ νῦν· στρατιώτης αὐτὸς ὑπάρχων ἀπὸ τῶν αὐτῶν τούτων λημμάτων, ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον ὑπὲρ τῆς πατρίδος. ἔστι τις ἔξω τῆς ἡλικίας ὑμῶν· ὅσ' οὗτος ἀτάκτως νῦν λαμβάνων οὐκ ὠφελεῖ, ταῦτ' ἐν ἴσῃ τάξει λαμβάνων πάντ' ἐφορῶν καὶ διοικῶν ἃ χρὴ πράττεσθαι.
TRADUZIONE
Versione skuolasprint. itSe dunque sbarazzandovi almeno ora di queste abitudini vorrete partire per una spedizione militare e comportarvi in modo degno di voi, e se impiegherete ete queste risorse eccedenti in patria per difendere i beni all'estero, forse, o Ateniesi, forse acquisterete un bene perfetto e grande e vi libererete di queste entrate, che si possono paragonare ai cibi che i medici prescrivono ai malati. Difatti, questi cibi non rinvigoriscono, ma non lasciano neanche morire: allo stesso modo i sussidi che ora ricevete sono tali da non recarvi qualche beneficio durevole e da non permettervi di trovare, in preda alla disperazione, una via d'uscita, anzi sono proprio questi che accrescono la pigrizia di ognuno di voi. Qualcuno dirà: "Forse tu proponi di assegnare il soldo ai soldati?". Sì, e anche di costituire subito un ordinamento generale, o Ateniesi, perché ognuno, riscuotendo la sua parte dei fondi comuni, sia disponibile a qualsiasi richiesta della città. È possibile stare in pace? Restando in patria ognuno si comporterà meglio, se non sarà costretto a compiere azioni vergognose per indigenza. Si verifica una situazione analoga a quella attuale? Ognuno presterà servizio militare, come è giusto fare in difesa della patria, e verrà pagato con questi stessi fondi. C'è qualcuno di noi che ha superato i limiti di età? Quanto una tale persona riceve irregolarmente senza essere di nessuna utilità, lo riscuoterà secondo criterii di ordine e di equità per svolgere tutte le funzioni di controllo e di amministrazione che sono necessarieskuolasprint. it