TERAMENE SI OPPONE ALL'UCCISIONE DEI METECI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Euloghia
ἔδοξε δ᾽ αὐτοῖς, ὅπως ἔχοιεν καὶ τοῖς φρουροῖς χρήματα διδόναι, καὶ τῶν μετοίκων ἕνα ἕκαστον λαβεῖν, καὶ αὐτοὺς μὲν ἀποκτεῖναι, τὰ δὲ χρήματα αὐτῶν ἀποσημήνασθαι. ἐκέλευον δὲ καὶ τὸν Θηραμένην λαβεῖν ὅντινα βούλοιτο. ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο· Ἀλλ᾽ οὐ δοκεῖ μοι, ἔφη, καλὸν εἶναι φάσκοντας βελτίστους εἶναι ἀδικώτερα τῶν συκοφαντῶν ποιεῖν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ παρ᾽ ὧν χρήματα λαμβάνοιεν ζῆν εἴων, ἡμεῖς δὲ ἀποκτενοῦμεν μηδὲν ἀδικοῦντας, ἵνα χρήματα λαμβάνωμεν; πῶς οὐ ταῦτα τῶι παντὶ ἐκείνων ἀδικώτερα; οἱ δ᾽ ἐμποδὼν νομίζοντες αὐτὸν εἶναι τῶι ποιεῖν ὅ τι βούλοιντο, ἐπιβουλεύουσιν αὐτῶι, καὶ ἰδίαι πρὸς τοὺς βουλευτὰς ἄλλος πρὸς ἄλλον διέβαλλον ὡς λυμαινόμενον τὴν πολιτείαν. καὶ παραγγείλαντες νεανίσκοις οἳ ἐδόκουν αὐτοῖς θρασύτατοι εἶναι ξιφίδια ὑπὸ μάλης ἔχοντας παραγενέσθαι, συνέλεξαν τὴν βουλήν
TRADUZIONE
Decretarono inoltre, per avere di che pagare il presidio, che ciascuno di loro arrestasse un meteco, lo facesse giustiziare e ne confiscasse i beni. Ordinarono anche a Teramene di arrestare chi volesse. «Non mi sembra giusto» rispose egli «che noi, che pretendiamo di essere i migliori, commettiamo delitti peggiori dei sicofanti. Questi, infatti, lasciavano almeno in vita coloro ai quali sottraevano i beni, mentre noi ci metteremo a uccidere chi non ha commesso alcun misfatto solo per rapinarlo?» Considerandolo un ostacolo alla loro libertà d'azione, i Trenta tramarono allora contro di lui, accusandolo in privato chi presso l'uno chi presso l'altro dei membri del Consiglio di volere la rovina dello stato. Raccomandarono quindi a dei giovani che sembravano loro particolarmente audaci di venire con un pugnale nascosto sotto l'ascella, e convocarono il Consiglio.