Ἐπειδὴ δὲ ὁ ἄνθρωπος θείας μετεῖχε μοίρας, πρῶτον μὲν διὰ τὴν τοῦ θεοῦ συγγένειαν ζῴων μόνον θεοὺς ἐνόμιζεν, καὶ ἐπεχείρει βωμούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλματα θεῶν· ἔπειτα φωνὴν καὶ ὀνόματα ταχὺ διηρθροῦτο τῇ τέχνῃ, καὶ οἰκήσεις καὶ ἐσθῆτας καὶ ὑποδέσεις καὶ στρωμνὰς καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρισκε. Οὕτω δὴ παρεσκευαζόμενοι κατ' ἀρχὰς ἄνθρωποι ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· ἀπώλλυντο οὖν ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πανταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι, καὶ ἡ δημιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς μὲν τροφὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν, πρὸς δὲ τὸν τῶν θηρίων πόλεμον ἐνδεής ἐζήτουν δὴ ἁθροίζεσθαι καὶ σῴζεσθαι κτίζοντες πόλεις, ἀλλ᾽ ἠδίκουν ἀλλήλους ἅτε ( participio, "poiché") οὐκ ἔχοντες τὴν πολιτικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν σκεδαννύμενοι διεφθείροντο. Ζεὺς οὖν δειμαίων περὶ τῷ γένει ἡμῶν, Ἑρμῆν ἔπεμπε ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ δίκην, ἵνα εἶεν πόλεων κόσμοι τε καὶ δεσμοὶ φιλίας συναγωγοί.

Poiché l'uomo era partecipe ( μετεῖχε imperfμετέχω) di considerazione divina ed il solo tra gli esseri viventi in affinità con il dio, onorava gli dei e procedeva ad innalzare altari e statue di dei; poi articolava velocemente la voce e le parole con abilità ed inventava case, vestiti, calzari, giacigli e mezzi di sostentamento dalla terra. Ma pur rendendosi così efficienti gli uomini in principio abitavano qua e là, non c'erano città; erano uccisi (ἀπώλλυντο imperf mpἀπόλλῡμι) quindi dalle belve per l'essere in ogni caso più deboli di quelle, e l'abilità artigiana era per loro un ausilio sufficiente per il cibo ma il combattimento contro le belve era insufficiente, cercavano quindi ( δὴ) di radunarsi e di salvarsi fondando città, ma disperdendosi di nuovo poiché commettevano ingiustizie gli uni contro gli altri e poiché non avevano un'abilità politica, venivano così uccisi. Dunque Zeus temendo per la nostra stirpe, inviava Ermes a portare agli uomini pudore e giustizia, affinché fossero regole delle città e legami vincolanti di amicizia.
(By Vogue)