CORIOLANO
VERSIONE DI GRECO di Dionigi di Alicarnasso
TRADUZIONE dal libro Greco terza edzione

Tαυτ'ειπουσα ερριψεν εαυτην χαμαι και περιπλεξασα ταις χερσιν αμφοτεραις τους ποδας του μαρκιου κατεφιλησε. πεσουσης δ'αυτης αι μεν γυναικες ανεβοησαν αμα πασαι ξωξυτον οξυν και μαξρον, οι δ'εν τω συνεδριο παροντες Ουολουσκων ουκ ηνεσχοντο την αηθειαν της οψεως, αλλ'απεστραφησαν. αυτος δ'ο Μαρκιος αναλομενος εξ του διφρου και περιπεσων τη μητρι ανιστηεσιν αυτην απο της γης ολιγον εμπνεουσαν, και περιβαλων και πολλα εκχεας δακρυα ειπε·<<νικας, ο μητερ, ουκ ευτυκη νικην ουτε σεαυτη ουτ'εμοι·την μεν γαρ πατριδα σεσωκας, εμε δε τον ευσεβη και φιλοστοργον υιον απολωλεκασ>>. Ταυτ'ειπων επι την σκηνην απηει. Επειθ'αι μεν γυναικες εις την πολιν απηεσαν, ο δε Μαρκιος εν εκκλησια τας αιτιασαπεδωκε τοις παρουσι, δίας εμελλε λυειν τον πολεμον.

TRADUZIONE n. 1

Dette queste cos si gettò ai a terra e dopo averi cinto i piedi di Marcio con le mani, li baciò. poiché era prostrata, le donne lanciarono tutte insieme un lungo ed acuto grido, e chi dei Volsci era presente all'assemblea, non sopportò l'insolita visione (lett. l'inesperienza della vista), ma si voltarono. Marcio stesso, dopo essersi alzato dal seggio e chinandosi sulla madre che respirava a fatica la sollevò da terra e, dopo averla abbracciata, versando molte lacrime disse: << Madre, tu ottieni una vittoria non vantaggiosa né per me né per te: hai infatti salvato la patria, ma hai perduto me, figlio buono e caro>>. Dette queste cose si ritirò in tenda. In seguito le donne se ne andarono verso la città, mentre Marcio spiegò ai presenti in assemblea le cause per le quali voleva sciogliere la guerra.

traduzione n. 2

Dette queste cose, si gettò a terra e cinti con le mani i piedi di Marcio li baciò. Essendo essa così prostrata, le donne tutte quante insieme levarono un grido acuto e lungo e quelli dei Volsci che erano presenti all'adunanza non tollera­rono l'insolita vista, ma si voltarono. Marcio stesso, alzatosi dal seggio e chinatosi verso la madre, la risolleva da terra mentre essa a stento respira, e abbracciatala e versando molte lacrime disse: «Tu riporti (lett. vinci), o madre, una vittoria non bella né per te né per me: infatti hai salvato la patria, ma hai perduto me, il figlio pio e affettuoso». Pronunciate queste parole andò nella tenda ordinando (lett. aor. ) alla madre, alla moglie e ai suoi figli di seguirlo, e qui trascorse il resto della giornata deliberando con loro che cosa dovesse fare. Poi, mentre le donne ritornarono nella città, Marcio nell'assem­blea spiegò ai presenti i motivi per cui era intenzionato a por­re fine alla guerra.