INFELICE CONCLUSIONE DI UN SACCHEGGIO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Γυλις ο πολεμαρχος εχων το στρατευμα απεχωρησεν εις Φωκεας, εκειθεν δ' εις την Λοκριδα εμβαλλει. Και την μεν αλλην ημεραν οι στρατιωται και σκευη εκ των κωμων και σι τον ηρπαζον επει δε προς εσπεραν ην, τελευταιων αποχωρουντων των Λακεδαιμονιων επηκολουθουν αυτοις οι Λοκροι βαλλοντες και ακοντιζοντες. Ως δ' οι Λακεδαιμονιοι υποστρεψαντες και διωξαντες κατεβαλον τινας αυτων, εκ τουτου οπισθεν μεν ουκετι επηκολουθουν, εκ δε των υπερδεξιων εβαλλον. Οι δε επεχειρησαν μεν και προς το σιμον διωκειν επει δε σκοτος τε εγιγνετο και αποχωρουντες οι μεν δια την δυσχωριαν επιπτον, οι δε και δια το μη προοραν τα εμπροσθεν, οι δε και υπο των βελων, ενταυθα αποθνησκουσι Γυλις τε ο πολεμαρχος και των παραστατων τινες, και ως οκτωκαιδεκα των Σπαρτιατων, οι μεν καταλευσθεντες, οι δε και τραυματισθεντες. Ει δε μη εβοηθησαν αυτοις εκ του στρατοπεδου, εκινδυνευσαν αν απαντες αποθανειν.
TRADUZIONE
Il comandante Gilli con l'esercito partì verso la Focide, e da lì faceva irruzione verso la Locride. E per il resto del giorno i soldati saccheggiavano anche approvvigionamenti dai villaggi e cibo; verso sera, poiché gli ultimi spartani si allontanavano, i Locresi li seguivano colpendoli e lanciando giavellotti. Non appena gli Spartani si girarono e li inseguirono ne colpirono alcuni di loro, dopo ciò non li inseguivano più da dietro, ma li colpivano dall'alto. Quelli cercavano anche di scacciarli risalendo il pendio; poiché diventava anche buio e mentre gli altri si ritiravano caddero per la difficoltà del terreno, e gli altri per il non prevedere le cose di prima, e gli altri dalle frecce, e lì morirono anche il comandante Gilli e alcuni dei commilitari, e 18 degli spartiati, gli uni lapidati, e gli altri feriti. Se non li avessero soccorsi dall'accampamento, tutti avrebbero corso il pericolo di morire.