UNA GUIDA ACCOMPAGNA I GRECI VERSO IL MARE
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Εκ τουτου οι Ελληνες αφικοντο επι τον Αρπασον ποταμον, ευρος τετταρων πλεθρων. Εντευθεν επορευθησαν δια Σκυθικων σταθμους τετταρας παρασαγγας εικοσι δια πεδιου εις κωμας· εν αις εμειναν ημερας τρεις και επεσιτισαντο. Εντευθεν διηλθον σταθμους τετταρας παρασαγγας εικοσι προς πολιν μεγαλην και ευδαιμονα και οικουμενην, η εκαλειτο Γυμνιας. Εκ ταυτης της χωρας αρχων τοις Ελλησιν ηγεμονα πεμπει, οπως δια της εαυτων πολεμιας χωρας αγοι αυτους. Ελθων δ' εκεινος λεγει οτι αξει αυτους πεντε ημερων εις χωριον οθεν οψονται θαλατταν ει δε μη, τεθναναι επηγγειλατο. Και ηγουμενος επειδη ενεβαλλεν εις την πολεμιαν, παρεκελευετο αιθειν και φθειρειν την χωραν ω και δηλον εγενετο οτι τουτου ενος ενεκα ελθοι, ου της των Ελληνων ευνοιας.

TRADUZIONE

Quindi i Greci giunsero al fiume Arpaso, largo quattro pletri. Poi si spinsero nelle terre degli Sciteni per venti parasanghe in quattro tappe attraverso la pianura fino a dei villaggi, dove rimasero tre giorni e si rifornirono di viveri. Poi percorsero quattro tappe per venti parasanghe fino a una città grande, prospera e popolosa, chiamata Gimnià. Da qui il capo della regione manda ai Greci una guida, perché li conducesse attraverso territori ostili. Appena giunta, la guida assicurò che in cinque giorni li avrebbe portati in una zona da cui potevano vedere il mare, altrimenti lo ammazzassero pure. Mentre svolgeva la sua missione, la guida, una volta messo piede in terra nemica, cominciò a incitare i Greci a seminare incendi e distruzioni nel paese: chiaramente, era venuto con un piano ben preciso, non certo per benevolenza verso di loro. Il quinto giorno pervennero poi a un monte di nome Teche. Non appena i primi giunsero in vetta e videro il mare, levarono alte grida.