La peste ad Atene
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE

Τοϋ θέρους αρχομένου Πελοποννήσιοι και οί σύμμαχοι έσέβαλον ές την Άττικήν (ήγεΐτο δέ Αρχίδαμος ό Ζευξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς) και καθεζόμενοι έδήουν την γήν. Και όντων των Λακεδαιμονίων ού πολλάς πω ημέρας εν ττ] Αττική ή νόσος ήρξατο τοις Άθηναίοις- ουτε γάρ ιατροί ήρκουν θεραπεύοντες αγνοία, άλλ' αυτοί μάλιστα Εθνησκον. Έγώ δέ οίον έγίγνετο λέξω, ϊνα, εϊ ποτε και αύθις έπιπέσοι, μη άπαρασκευάστους λάβοι τους ανθρώπους, αυτός τε νοσήσας και ΐδών τους άλλους πάσχοντας. "Ηρξατο δέ τό μέν πρώτον, ώς λέγεται, έξ Αίθιοπίης της υπέρ Αιγύπτου, έπειτα δέ ές Αϊγυπτον και Λιβύην κατέβη και ές την βασιλέως γήν. 'Ες δέ την Αθηναίων πόλιν έξαπιναίως έσέπεσε, και τό πρώτον εν τω Πειραιεΐ ήψατο τών ανθρώπων, ύστερον δέ και ές την άνω πόλιν άφίκετο, και Εθνησκον πολλώ μάλλον ήδη. Έπίεσε δε αυτούς μάλλον προς τω παρόντι πόνω και ή συγκομιδή έκ τών αγρών ές τό άστυ. Οικιών γαρ ούχ ύπαρχουσών, άλλ' έν καλύβαις πνιγεραΐς ώρα έτους διαιτωμένων, ό φθόρος έγίγνετο ούδενί κόσμω, αλλά οί νεκροί έπ' αλλήλους αποθνήσκοντες έκειντο, και έν τάϊς όδοΐς έκαλινδοΰντο και περί τάς κρήνας ήμιθνήτες τοϋ ύδατος επιθυμία. Νόμοι δέ πάντες συνεταράχθησαν οίς έχρώντο πρότερον περί τάς ταφάς, έθαπτον δέ ώς έκαστος έδύνατο. Τοιούτω τω πάθει οί Αθηναίοι περιπεσόντες έπιέζοντο, ανθρώπων τ'ένδον θνησκόντων και γης έξω δηουμένης.

TRADUZIONE n. 1

Subito dall’inizio dell’estate, i Peloponnesi e gli alleati invasero l’Attica (comandavano Archidamo figlio di Zeusidamo, re degli Spartani) e accampatosi devastavano la regione. E non essendo gli Spartani ancora molti giorni nell’Attica che la peste sorse ad Atene; neppure i medici infatti per ignoranza erano capaci di curare, ma essi stessi morivano soprattutto. Io racconterò come avvenne, affinché, se mai e in avvenire sopraggiungesse, non sorprenderebbe gli uomini impreparati, io stesso essendo ammalato e avendo visto gli altri sofferenti. Dapprima, a quanto si dice, sorse dall’Etiopia sopra l’Egitto, poi scese in Egitto ed in Libia nella Terra del re. Nella città di Atene piombò all’improvviso, e per prima contagiò gli uomini al Pireo, poi raggiunse anche la città alta, e morirono già in maggior numero. Oppresse di più loro oltre alla presente sofferenza anche l’afflusso della gente dai campi alla città. Infatti non avendo case, ma abitando d’estate in baracche soffocanti, la strage avveniva senza alcun ordine e, morendo l’uno sull’altro, giacevano a terra cadaveri, e si aggiravano senza meta nelle strade e attorno alle fontane mezzi morti per desiderio di acqua. Tutte le norme che avevano prima per le onoranze funebri furono sconvolte e si seppelliva ciascuno come poteva. Gli Ateniesi che erano caduti in un malanno siffatto erano tormentati, poiché morivano gli uomini dentro e fuori saccheggiavano la terra.

traduzione n. 2 da altro libro non identificato

Verso la città degli ateniesi all'improvviso si precipitò la peste e dapprima attaccò gl uomini nel Pireo e poi arrivò alla porta interna della città e già morivano molti. Tormentò questi ancor di più oltre che alla sofferenza presente anche la concentrazione dalla campagna alla città. Infatti nn essendoci case ma vivendo in capanne soffocanti durante la bella stagione, la morte avveniva cn nessun ordine, mai i cadaveri giacevano morenti 1 sull'altro e mezzi morti intorno alle fontane x il desiderio di acqua. Le leggi che usavano x le sepolture furono sconvolte, ciascuno li seppelliva come poteva, li seppellivano come ciascuno poteva. Gli ateniesi eran disperati essendo caduti in tale sciagura, mentre gli uomini morivano alll'interno e all'esterno, la terra era devastata.

Traduzione n. 3 dal libro il nuovo lingua greca
INIZIO: Του θερους αρχομενου Πελποννησιοι και οι συμμαχοι εσεβαλον ες την Αττικην...