MARCIA
versione greco traduzione
libro LIBRO Metaphrazein pag. 47 num. 20
ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ τῆς Τρῳάδος, καὶ ὑπερβάντες τὴν Ἴδην εἰς Ἄντανδρον ἀφικνοῦνται πρῶτον, εἶτα παρὰ θάλατταν πορευόμενοι εἰς Θήβης πεδίον. ἐντεῦθεν δι᾽ Ἀδραμυττίου καὶ Κερτωνοῦ ὁδεύσαντες εἰς Καΐκου πεδίον ἐλθόντες Πέργαμον καταλαμβάνουσι τῆς Μυσίας. Των δέ πολεμIον, αμα ήλIο, οι μεν βαυμαζουσι τά όραόμενα, οι δ' γιγνακτκουσιν ήδη, οι δ' άγγέλλουσιν, οι οε βοάουσιν, οί δέ λύουσιν ίππους, οι δέ συσκευάζονται, οι δε ρίπτουσι υποζυγίων, οι δ' οπλίζονται, οι δ άναπηδάοΛσιν επί δ' χαλινόουσιν, οι δE τάς νύμψας άναβφάζσιν επι τά τά πλείστου άξια λαμίάνουσιν ίχς διασοκτόμενοι, οι δε ι τοιαύτα άλίσκονται, οι δί· πληστοι ις φuγήν όρμάουσνί
La versione è in attesa di traduzione (intanto primo capoverso tradotto)
Allora si mettono in marcia attraverso la Troade e, superato l'Ida, giungono dapprima ad Antandro, poi, proseguendo lungo la costa, pervengono a Piana di Tebe in Misia. Quindi attraversano Adramittio e Certono e, dopo esser giunti a Piana del Caico, arrivano a Pergamo in Misia...