Reazioni alla notizia della disfatta in Sicilia
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Phronemata
inizio: ες δέ τας αθήνας επειδή ηγγέλθη...
fine: ...επί τόν Πειραιᾶ πλευσεῖσθαι.
TRADUZIONE
Dopo che ad Atene fu annunciata la notizia, a lungo non si prestò fede del tutto ai soldati che erano fuggiti dalla battaglia e che riferivano chiaramente che non erano stati uccisi così in tanti. Dopo che ne furono convinti, erano ostili con i retori che avevano appoggiato la partenza e si arrabbiavano con i vaticinatori e gli indovini, e quanti avendolo vaticinato speravano che avrebbero conquistato la Sicilia. Ogni cosa rattristava del tutto quelli e la paura per l'accaduto e anche una grandissima ansia li aveva presi. Infatti da un lato sia ciascuno sia la città erano appesantiti, essendo privi di soldati cavalieri e di quella gioventù che vedevano che non ce n'era un'altra. Dall'altro non vedendo sufficienti navi negli arsenali né denaro nell'erario né marinai nelle navi, non speravano di salvarsi nel presente. credevano che i nemici dalla Sicilia avrebbero navigato contro di loro con la flotta verso il Pireo.