Gli spartani assediati dai Tebani chiedono aiuto agli ateniesi Versione greco Senofonte traduzione libro Sapheneia

Ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρόσθεν μὲν ἀκούων ἐζήλουν τήνδε τὴν πόλιν ὅτι πάντας καὶ τοὺς ἀδικουμένους καὶ τοὺς φοβουμένους ἐνθάδε καταφεύγοντας ἐπικουρίας ἤκουον τυγχάνειν· νῦν δ᾽ οὐκέτ᾽ ἀκούω, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἤδη παρὼν ὁρῶ Λακεδαιμονίους τε τοὺς ὀνομαστοτάτους καὶ μετ᾽ αὐτῶν τοὺς πιστοτάτους φίλους αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς τε ἥκοντας καὶ δεομένους αὖ ὑμῶν ἐπικουρῆσαι. Ὁρῶ δὲ καὶ Θηβαίους, οἳ τότε οὐκ ἔπεισαν Λακεδαιμονίους ἐξανδραποδίσασθαι ὑμᾶς, νῦν δεομένους ὑμῶν περιιδεῖν ἀπολομένους τοὺς σώσαντας ὑμᾶς. Τῶν μὲν οὖν ὑμετέρων προγόνων καλὸν λέγεται, ὅτε τοὺς Ἀργείων τελευτήσαντας ἐπὶ τῇ Καδμείᾳ οὐκ εἴασαν ἀτάφους γενέσθαι: · ὑμῖν δὲ πολὺ κάλλιον ἂν γένοιτο, εἰ τοὺς ἔτι ζῶντας Λακεδαιμονίων μήτε ὑβρισθῆναι μήτε ἀπολέσθαι ἐάσαιτε. Καλοῦ γε μὴν κἀκείνου ὄντος, ὅτε σχόντες τὴν Εὐρυσθέως ὕβριν διεσώσατε τοὺς Ἡρακλέους παῖδας, πῶς οὐ καὶ ἐκείνου τόδε κάλλιον, εἰ μὴ μόνον τοὺς ἀρχηγέτας, ἀλλὰ καὶ ὅλην τὴν πόλιν περισώσαιτε; Πάντων δὲ κάλλιστον, εἰ ψήφῳ ἀκινδύνῳ σωσάντων ὑμᾶς τότε τῶν Λακεδαιμονίων, νῦν ὑμεῖς σὺν ὅπλοις τε καὶ διὰ κινδύνων ἐπικουρήσετε αὐτοῖς

Io o ateniesi ho sempre provato ammirazione per la vostra città, perché ho sempre sentito dire che chi aveva subito un'ingiustizia o temeva di subirla, rifugiandosi qui trovava tutto l'appoggio necessario; adesso, invece, non mi viene raccontato, ma vedo io con i miei occhi gli Spartani, uomini illustri come pochi, e i loro più fedeli amici, venire da voi a chiedervi aiuto; e vedo anche i Tebani, che in passato non riuscirono a persuadere gli Spartani a ridurvi in schiavitù, domandarvi di stare a guardare la distruzione dei vostri salvatori. Si racconta una bella storia sui vostri antenati, che non permisero che rimanessero insepolti gli Argivi morti alla Cadmea. " Ma voi compireste un gesto molto più bello non lasciando oltraggiare né distruggere gli Spartani ancora vivi. E c'è anche un'altra vostra impresa molto bella: avete salvato i figli di Eracle arrestando l'insolenzà di Euristeo. Salvando però non solo i fondatori, ma anche l'intera città, non è forse vero che compireste un'opera ancora più bella? Ma la più bella di tutte sarebbe difendere ora con le armi gli Spartani correndo i loro stessi rischi, mentre essi vi hanno salvato in passato con un semplice, innocuo voto.