Gli spartani chiedono una tregua
versione greco Senofonte
traduzione libro taxis pagina 320

ἐκ δὲ τούτου ἦσαν μέν τινες τῶν Λακεδαιμονίων οἳ ἀφόρητον τὴν συμφορὰν ἡγούμενοι τό τε τροπαῖον ἔφασαν χρῆναι κωλύειν ἱστάναι τοὺς πολεμίους, τούς τε νεκροὺς μὴ ὑποσπόνδους, ἀλλὰ διὰ μάχης πειρᾶσθαι ἀναιρεῖσθαι. οἱ δὲ πολέμαρχοι, ὁρῶντες μὲν τῶν συμπάντων Λακεδαιμονίων τεθνεῶτας ἐγγὺς χιλίους, ὁρῶντες δ' αὐτῶν Σπαρτιατῶν, ὄντων τῶν ἐκεῖ ὡς ἑπτακοσίων, τεθνηκότας περὶ τετρακοσίους, αἰσθανόμενοι δὲ τοὺς συμμάχους πάντας μὲν ἀθύμως ἔχοντας πρὸς τὸ μάχεσθαι, ἔστι δὲ οὓς αὐτῶν οὐδὲ ἀχθομένους τῷ γεγενημένῳ, συλλέξαντες τοὺς ἐπικαιριωτάτους ἐβουλεύοντο τί χρὴ ποιεῖν. ἐπεὶ δὲ πᾶσιν ἐδόκει ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς ἀναιρεῖσθαι, οὕτω δὴ ἔπεμψαν κήρυκα περὶ σπονδῶν. οἱ μέντοι Θηβαῖοι μετὰ ταῦτα καὶ τροπαῖον ἐστήσαντο καὶ τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν.

Dopo la disfatta vi furono alcuni spartani che considerandola inammissibile dichiararono che bisognava impedire ai nemici di innalzare il trofeo e cercare di raccogliere i morti non con una tregua ma con la forza delle armi. I polemarchi invece vedendo che le perdite erano in totale di circa un migliaio di lacedemoni di cui ben quattrocento fra i soli spartiati che erano in tutto quasi settecento e rendendosi conto che gli alleati erano tutti ormai poco propensi a combattere e che anzi ce n'erano alcuni niente affatto scontenti per ciò che era accaduto, riunirono i comandanti più importanti e si consigliarono sul da fari. Poichè tutti decisero di concludere una tregua per raccogliere i morti, mandarono un araldo a richiederla. I tebabi innalzarono allora il trofeo e si accordarono per la restituzione dei caduti