I cori tragici per gli eroi di Sicione (II) - seconda parte
VERSIONE DI GRECO di Erodoto
TRADUZIONE dal libro Taxis

Qui puoi trovare la prima parte di questa versione

επειπε σε οι τεμενος απεδεξε, θυσιας τε και ορτας αδρηστου απελομευος εσωκε τῳ Μελανιππῳ. Οι δε Σικυωυιοι εωθεσαν μεγαλωστι καρτα τιμαν του Αδρηστον· η γαρ χωρη ηυ αυτή Πολιβου, ο δε Αδρηστος ηυ Πολιβου θυγατριδεος, απαις δε Πολιβος τελευτωυ διδοι Αδρηστω τηυ αρχήν. Τα τε σή αλλα οι Σικυωυιοι ετιμωυ του Αδρηστου και δή προς τά παθεα αυτου τραγικοισι χοποισι εγεραιου, του μευ Διουυσου ου τιμωτεντες, του δε Αδρηστον. Κλεισθενης δε χορους μεν τῳ Διονυσω απεσωκε, τηυ δε αλλην θυσιην Μελανιππω.

TRADUZIONE

Gli mostrò poi il santuario, e togliendogli i sacrifici e le feste solenni di Adrato, le concesse a Melanippo. i Sicioni erano solito onorare con grande magnificenza Adrasto; quella infatti era la terra di Polibo e Adrasto era nipote di Polibo, e Polibo, che era senza figli, in punto di morte diede il potere ad Adrasto.
Per altre occupazioni di Adrasto, i Sicioni lo onoravano, ma in particolare lo celebravano per le vicende nei cori tragici, non onorando Dioniso, ma Adrasto; Clistene affidò i cori a Dioniso, e il resto delle cerimonie sacrificali a melanippo.