Leocrate non deve sfuggire alla condanna
versione greco Licurgo traduzione libro taxis

σκέψασθε δ᾽, ὦ ἄνδρες, ὅτι οὐδ᾽ ἐν ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι Λεωκράτους τουτουί, τὰ δίκαια ποιοῦσι. τὸ γὰρ ἀδίκημα τοῦτο κεκριμένον ἐστὶ καὶ κατεγνωσμένον. ἡ μὲν γὰρ ἐν Ἀρείῳ πάγῳ βουλή (καὶ μηδείς μοι θορυβήσῃ: ταύτην γὰρ ὑπολαμβάνω μεγίστην τότε γενέσθαι τῇ πόλει σωτηρίαν) τοὺς φυγόντας τὴν πατρίδα καὶ ἐγκαταλιπόντας τότε τοῖς πολεμίοις λαβοῦσα ἀπέκτεινε. καίτοι, ὦ ἄνδρες, μὴ νομίζετε τοὺς τὰ τῶν ἄλλων φονικὰ ἀδικήματα ὁσιώτατα δικάζοντας αὐτοὺς ἂν εἴς τινα τῶν πολιτῶν τοιοῦτόν τι παρανομῆσαι. ἀλλὰ μὴν Αὐτολύκου μὲν ὑμεῖς κατεψηφίσασθε, μείναντος μὲν αὐτοῦ ἐν τοῖς κινδύνοις, ἔχοντος δ᾽ αἰτίαν τοὺς υἱεῖς καὶ τὴν γυναῖκα ὑπεκθέσθαι, καὶ ἐτιμωρήσασθε. καίτοι εἰ τὸν τοὺς ἀχρήστους εἰς τὸν πόλεμον ὑπεκθέσθαι αἰτίαν ἔχοντα ἐτιμωρήσασθε, τί δεῖ πάσχειν ὅστις ἀνὴρ ὢν οὐκ ἀπέδωκε τὰ τροφεῖα τῇ πατρίδι;

Considerate poi, giudici, che non è neppure in vostro potere assolvere il qui presente Leocrate, se volete agire secondo giustizia. Questo reato è già stato, infatti, oggetto di giudizio e di condanna. Il consiglio dell'Aeropago (e nessuno rumoreggi contro di me: io penso che esso sia stato, in quel frangente, salvezza suprema per la città) fece arrestare e condannò a morte coloro che sfuggirono dalla patria e l'abbandonarono, allora, nelle mani dei nemici. Non pensate che coloro i quali giudicano, in modo assai rispettoso del sacro, i reati di sangue, commessi dagli altri possano poi commettere lo stesso tipo di reato nei confronti di uno dei cittadini. D'altronde condannaste voi stessi (e puniste) Autolico che pure rimase qui in mezzo al pericolo, ma che fu messo sotto accusa per aver posto in salvo i figli e la moglie. E Allora se voi puniste uno che era sotto accusa per aver messo in salvo persone inabili alla guerra, quale pena deve subire un uomo che non restituì alla patria il nutrimento ricevuto?