Due giovani trovano una via d'uscita
ad una situazione di grave difficoltà
versione greco Senofonte traduzione libro
730 temi di versione dal greco
ἀριστῶντι τῷ Ξενοφῶντι προσέτρεχον δύο νεανίσκω· ᾔδεσαν γὰρ πάντες ὅτι ἐξείη αὐτῷ καὶ ἀριστῶντι καὶ δειπνοῦντι προσελθεῖν καὶ εἰ καθεύδοι ἐπεγείραντα εἰπεῖν, εἴ τίς τι ἔχοι τῶν πρὸς τὸν πόλεμον. καὶ τότε ἔλεγον ὅτι τυγχάνοιεν φρύγανα συλλέγοντες ὡς ἐπὶ πῦρ, κἄπειτα κατίδοιεν ἐν τῷ πέραν ἐν πέτραις καθηκούσαις ἐπ' αὐτὸν τὸν ποταμὸν γέροντά τε καὶ γυναῖκα καὶ παιδίσκας ὥσπερ μαρσίπους ἱματίων κατατιθεμένους ἐν πέτρᾳ ἀντρώδει. ἰδοῦσι δὲ σφίσι δόξαι ἀσφαλὲς εἶναι διαβῆναι· οὐδὲ γὰρ τοῖς πολεμίοις ἱππεῦσι προσβατὸν εἶναι κατὰ τοῦτο. ἐκδύντες δ' ἔφασαν ἔχοντες τὰ ἐγχειρίδια γυμνοὶ ὡς νευσόμενοι διαβαίνειν· πορευόμενοι δὲ πρόσθεν διαβῆναι πρὶν βρέξαι τὰ αἰδοῖα· καὶ διαβάντες, λαβόντες τὰ ἱμάτια πάλιν ἥκειν.
Traduzione n. 1
Mentre Senofonte mangiava gli si presentarono due giovani; infatti a tutti era noto che potevano presentarsi al suo cospetto anche quando pranzava o cenava e addirittura svegliarlo mentre dormiva, se si trattata di questioni militari e gli dissero "stavamo raccogliendo degli sterpi per il fuoco quando scorgemmo sull'altra sponda in mezzo a certe rocce che scendono fino all'acqua un vecchio con delle donne e delle ragazzette intente a deporre in un incavo delle rocca roccia certi sacchi di biancheria. Vedendo ciò pensammo di poter attraversare i fiume senza rischio, dato che in quel punto restava inaccessibile ai cavalieri nemici. Dunque ci spogliammo tenendo con noi solo i pugnali intendevamo passare il fiume a nuoto. Ma una volta scesi nell'acqua arrivammo dall, 'altra parte passo dopo passo senza mai bagnarci al di sopra dei genitali. Una volta arrivati là ci impossessammo delle vesti e tornammo indietro
Traduzione n. 2
Durante il rancio corrono incontro a Senofonte due giovani: tutti sapevano che era possibile avvicinarsi a lui e parlargli anche durante la colazione o il pranzo oppure svegliarlo nel sonno, se si trattava di questioni militari. I due dissero che, mentre se ne andavano in giro a raccogliere legna da ardere, avevano scorto sull'altra sponda, tra le rocce digradanti fino al fiume, un vecchio, una donna e delle ragazze che deponevano qualcosa in un anfratto, forse sacchi pieni di vesti. Di fronte a tale scena, avevano pensato che la traversata non comportasse rischi: la zona antistante la loro, sull'altra riva, non consentiva infatti l'accesso ai cavalieri nemici. Si erano spogliati completamente, tenendo con sé i pugnali, decisi alla traversata a nuoto. Ma una volta entrati in acqua, erano riusciti a varcare il fiume senza neppure bagnarsi i genitali. Giunti sulla sponda opposta, avevano preso le vesti ed erano tornati indietro.