Plinius Fabato prosocero suo salutem dicit. Hermes, libertus meus, hereditarios agros, quos ego iusseram proscribi, Corelliae addixit. Corelliam cum summa reverentia dilĭgo, primum ut sororem Corelli Rufi, cuius mihi memoria sacrosancta est, deinde ut matri meae familiarissimam. Sunt mihi et cum marito eius, Minicio Fusco, optimo viro, vetera iura (legami); fuerunt et cum filio maxima, adeo quidem ut, praetore me, ludis meis praesedĕrit. Haec indicavit mihi cupĕre se aliquid circa Larium nostrum possidēre. Ego illi ex praediis meis quod vellet et quanti vellet obtŭli, exceptis paternis maternisque praediis; his enim cedĕre ne Corelliae quidem possum. Igitur, cum obvenisset mihi hereditas in qua praedia ista sunt, scripsi ei venalia futura esse. Has epistulas Hermes tulit et ei exigenti ut statim portionem meam sibi addicĕret paruit.
C. Plinio saluta Fabato suo, nonno di sua moglie. Ermete, mio liberto, al quale avevo ordinato di mettere in vendita i campi ereditati li ha aggiudicati a Corellia. Apprezzo Corellia con il massimo rispetto, innanzitutto perché sorella di Corello Rufo, la memoria del quale è per me sacrosanta, poi perché amicissima di mia madre. Ho anche antichi legami con suo marito Minicio Fusco, ottima persona; essi furono anche strettissimi con il figlio, tanto che, quand'ero pretore, presiedette i miei giochi. Ciò mi ha spinto a desiderare che possedesse qualcosa di nostro intorno al Lario. Gli ho offerto dei miei poderi quale e quanti ne volesse, salvo i poderi paterni e materni; non posso cederli infatti neppure a Corellia. Quindi quando mi è arrivata l'eredità nella quale si trovano questi poderi, le scrissi che li avrei messi in vendita. Ermete ha portato queste lettere e ha obbedito che gli fosse subito consegnata la porzione mia che aveva richiesto.