stratagemma di Epaminonda
VERSIONE DI GRECO di Polieno libro dialogoi

Ἐπαμινώνδας πρὸς τῇ γεφύρᾳ τοῦ Σπερχειοῦ, Θεσσαλῶν ἀντικαθημένων, ὁρῶν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ περὶ τὴν ἕω πολλὴν καὶ βαθεῖαν ὁμίχλην αἰρομένην, παρήγγειλεν ἑκάστῳ λόχῳ, δύο κομίσαι φορτία ξύλων, ὸ μὲν χλωρῶν, τὸ δὲ αὔων· καὶ περὶ μέσην νύκτα τὰ μὲν αὖα κάτωθεν, τὰ δὲ χλωρὰ ἄνωθεν θέντας ὑφάψαι. ὁμοῦ νὺξ καὶ ὁμίχλη καὶ καπνός· ὁ μὲν ἀὴρ τοῖς πολεμίοις ἀόρατος ἦν· ὁ δὲ Ἐπαμινώνδας ἐπὶ τὴν γέφυραν διεβίβασε τοὺς στρατιώτας. οἱ δὲ αὖ κατὰ μέσον τὸ πεδίον ὄντες, ὁπότε ὁ καπνὸς μετὰ τῆς ὁμίχλης διεσκεδάσθη, οἱ Θεσσαλοὶ τῆς διαβάσεως τῶν πολεμίων ᾔσθοντο.

TRADUZIONE

Epaminonda, essendo i Tessali accampati di fronte al ponte sullo Spancheo, vedendo alzare dal fiume una nebbia fitta e densa prima che fosse giorno ordinò a ciascuna compagnia di portare due carichi di legname uno di legna verde, l’altro di legna secca e intorno a mezzanotte ordinò di appiccare il fuoco a quella secca stando dal basso a quella verde stando invece dall’alto la notte, la nebbia e il fumo insieme. La nebbia era invisibile per i nemici e Epaminonda fece passare il soldato sul ponte. I Tessali che erano in mezzo alla pianura quando il fumo si diradò con la nebbia, si accorsero del passaggio del nemico.