ἐπειδὴ δὲ οἱ ἄλλοι Ἀθηναῖοι προσέμισγον τῷ ζεύγματι, τῇ μὲν πρώτῃ ῥύμῃ ἐπιπλέοντες ἐκράτουν τῶν τεταγμένων νεῶν πρὸς αὐτῷ καὶ ἐπειρῶντο λύειν τὰς κλῄσεις· μετὰ δὲ τοῦτο πανταχόθεν σφίσι τῶν Συρακοσίων καὶ ξυμμάχων ἐπιφερομένων οὐ πρὸς τῷ ζεύγματι ἔτι μόνον ἡ ναυμαχία, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὸν λιμένα ἐγίγνετο, καὶ ἦν καρτερὰ καὶ οἵα οὐχ ἑτέρα τῶν προτέρων. πολλὴ μὲν γὰρ ἑκατέροις προθυμία ἀπὸ τῶν ναυτῶν ἐς τὸ ἐπιπλεῖν ὁπότε κελευσθείη ἐγίγνετο, πολλὴ δὲ ἡ ἀντιτέχνησις τῶν κυβερνητῶν καὶ ἀγωνισμὸς πρὸς ἀλλήλους· οἵ τε ἐπιβάται ἐθεράπευον, ὁπότε προσπέσοι ναῦς νηί, μὴ λείπεσθαι τὰ ἀπὸ τοῦ καταστρώματος τῆς ἄλλης τέχνης· πᾶς τέ τις ἐν ᾧ προσετέτακτο αὐτὸς ἕκαστος ἠπείγετο πρῶτος φαίνεσθαι. ξυμπεσουσῶν δὲ ἐν ὀλίγῳ πολλῶν νεῶν (πλεῖσται γὰρ δὴ αὗται ἐν ἐλαχίστῳ ἐναυμάχησαν· βραχὺ γὰρ ἀπέλιπον ξυναμφότεραι διακόσιαι γενέσθαι) αἱ μὲν ἐμβολαὶ διὰ τὸ μὴ εἶναι τὰς ἀνακρούσεις καὶ διέκπλους ὀλίγαι ἐγίγνοντο, αἱ δὲ προσβολαί, ὡς τύχοι ναῦς νηὶ προσπεσοῦσα ἢ διὰ τὸ φεύγειν ἢ ἄλλῃ ἐπιπλέουσα, πυκνότεραι ἦσαν. καὶ ὅσον μὲν χρόνον προσφέροιτο ναῦς, οἱ ἀπὸ τῶν καταστρωμάτων τοῖς ἀκοντίοις καὶ τοξεύμασι καὶ λίθοις ἀφθόνως ἐπ' αὐτὴν ἐχρῶντο· ἐπειδὴ δὲ προσμείξειαν, οἱ ἐπιβάται ἐς χεῖρας ἰόντες ἐπειρῶντο ταῖς ἀλλήλων ναυσὶν ἐπιβαίνειν.
Quando i primi Ateniesi si avvicinarono alla barriera, attaccando con l'impeto iniziale avevano la meglio sulle navi schierate vicino ad essa e cercavano di rompere le catene: ma, dopo di ciò, quando i Siracusani e gli alleati si lanciarono da tutte le parti contro di loro, la battaglia navale non si svolgeva più soltanto vicino alla barriera, ma anche nel porto, e fu violenta e come nessuna delle precedenti. Infatti, grande era da tutte e due le parti l'ardore da parte dei rematori nel navigare contro quando veniva dato l'ordine, inoltre, grande (era) l'abilità dei nocchieri e la rivalità tra l'uno e l'altro; e i marinai si preoccupavano, quando una nave si scontrava con un'altra, di non essere inferiore all'abilità altrui in relazione alle attività sul ponte della nave e ognuno era ansioso di mostrarsi superiore in ciò che gli era stato assegnato. Mentre in poco spazio si scontravano molte navi (infatti, numerose combatterono nello spazio più ristretto: infatti, mancava poco che entrambe le flotte fossero 200), gli assalti erano pochi per il fatto che non erano possibili indietreggiamenti e manovre per trapassare le navi nemiche, invece, gli urti, quando capitava che una nave per caso si scontrava con un'altra o mentre fuggiva o mentre si lanciava all'attacco da un'altra parte, erano più frequenti. E durante il tempo in cui una nave andava all'assalto, gli uomini che erano sul ponte della nave gettavano si servivano contro di essa di giavellotti, frecce e pietre in abbondanza; poi, quando quando si erano accostate, i marinai, venendo alle mani, cercavano di salire sulle navi degli uni e degli altri.