ORIGINE E MANIFESTAZIONE DELLA PESTE
VERSIONE DI GRECO di Tucidide
TRADUZIONE dal libro Ellenion

ήρζατο δετό μέν πρώτον ο ς λέγεται έξ Αιθιοπίας της υπέρ Αίγυπτο έπειτα δέκαι έςΑΐγυπτον καίΑιβΰην και ες την βασιλέως γήν την πολλήν έςδέτήν Αθη πολιν εςαπιναιως ενεπεσε και το πρώτον εν τωΐίει Ρα ε ηψατο των ανθρώπων ώστε και ελέχθη υπ 0 Πελοποννήσιοι φάρμακα έσβεβλήκοιεν ές τά φρέατα κρ ναι γαρ οΰπω ήσαν αυτόθι ύστερον δε και ές την άνω πόλιν άφίκετο και εθνησκον πολλω μάλλον ή δη λεγέτω μεν ν πε ι αυτού ως έκαστος γιγνώσκει και ιατρός και ίδιώ ς φ _ου εικός ήν γενέσθαι αυτό και τάς αιτίας άστι νας νομίζει τοσαύτης μεταβολής ικανάς είναι δύναμιν ές το μεταστήσαι σχεϊν εγώ δέ Όιόν τε έγίγνετο λέξω και άφ ων αν τις σκοπών εί ποτέ καΙ αύθις έπιπέσοι μάλιστ αν έ χοι τι προειδώς μη άγνοεϊν ταϋτα δηλώσω αυτός τε νο σησας και αυτός ίδών άλλους πάσχοντας

TRADUZIONE

A quanto si dice, comparve per la prima volta in Etiopia al di là dell'Egitto, calò poi nell'Egitto e in Libia e si diffuse in quasi tutti i domini del re. Su Atene si abbatté fulmineo, attaccando per primi gli abitanti del Pireo. Cosicché si mormorava che ne sarebbero stati colpevoli i Peloponnesi, con l'inquinare le cisterne d'acqua piovana mediante veleno: s'era ancora sprovvisti d'acqua di fonte, laggiù al Pireo. Ma il contagio non tardò troppo a dilagare nella città alta, e il numero dei decessi ad ampliarsi, con una progressione sempre più irrefrenabile. Ora chiunque, esperto o profano di scienza medica, può esprimere quanto ha appreso e pensa sull'epidemia: dove si possa verosimilmente individuare il focolaio infettivo originario e quali fattori siano sufficienti a far degenerare con così grave e funesta cadenza la situazione. Per parte mia, esporrò gli aspetti in cui si manifestava, enumerandone i segni caratteristici, il cui studio riuscirà utile, nel caso che il flagello infierisca in futuro, a riconoscerlo in qualche modo, confrontando i sintomi precedentemente appurati. La mia relazione si fonda su personali esperienze: ho sofferto la malattia e ne ho osservato in altri il decorso.