Ἔνθα δὴ ἐθελονταὶ ἤδη αὐτῷ ἀπῄεσαν τῶν Μακεδόνων ὅσοι διὰ γῆρας ἤ τινα ἄλλην ξυμφορὰν ἀπόλεμοι ἦσαν· καὶ οὗτοι αὐτῷ ἐγένοντο ἐς τοὺς μυρίους. τούτοις δὲ τήν τε μισθοφορὰν οὐ τοῦ ἐξήκοντος ἤδηχρόνου ἔδωκεν Ἀλέξανδρος μόνον͵ ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐς τὴν ἀπονόστησιν τὴν οἴκαδε ξυμβαίνοντος. ἐπέδωκενδὲ καὶ τάλαντον ἑκάστῳ ὑπὲρ τὴν μισθοφοράν· παῖδεςδὲ εἴ τῳ ἦσαν ἐκ τῶν Ἀσιανῶν γυναικῶν͵ παρὰ οἷκαταλιπεῖν ἐκέλευσε μηδὲ στάσιν κατάγειν ἐς Μακεδονίαν ἀλλοφύλους τε καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων γυναικῶνπαῖδας τοῖς οἴκοι ὑπολελειμμένοις παισί τε καὶ μητράσιναὐτῶν· αὐτὸς δὲ ἐπιμελήσεσθαι ὡς ἐκτρέφοιντο Μακεδονικῶς τά τε ἄλλα καὶ ἐς τὰ πολέμια κοσμούμενοι͵γενομένους δὲ ἄνδρας ἄξειν αὐτὸς ἐς Μακεδονίαν καὶπαραδώσειν τοῖς πατράσιν. ταῦτά τε ἀπαλλαττομένοιςἀστάθμητα καὶ ἀτέκμαρτα ἐπηγγέλλετο͵ καὶ ὅπως ἔχειφιλίας τε καὶ πόθου ἐς αὐτοὺς τὸ ἀτρεκέστατον τεκμήριον ἐκεῖνο ποιεῖσθαι ἠξίου͵ ὅτι τὸν πιστότατόν τεαὐτῷ καὶ ὅντινα ἴσον τῇ ἑαυτοῦ κεφαλῇ ἄγει͵ Κρατερόν͵ξυμπέμπει αὐτοῖς φύλακά τε καὶ ἡγεμόνα τοῦ στόλου.
Allora volevano già andarsene da lui quanti dei macedoni erano per vecchiaia o per qualche altra circostanza: erano circa 10 mila. A costoro (Alessandro) versò la paga non solo per il periodo trascorso ma anche per il tempo necessario per ritornare in patria. Oltre alla paga aggiunse a ciascuno un talento. Esortò chi aveva avuto figli da donne asiatiche a lasciarli presso di lui, per non introdurre in Macedonia conflitti tra figli stranieri, nati da donne barbare e i figli e le madri lasciati in casa: egli si sarebbe occupato personalmente di farli educare alla maniera macedone, soprattutto per quanto riguardava l'addestramento militare: diventati poi adulti li avrebbe ricondotti lui stesso in patria e consegnati ai loro padri. Queste promesse, vaghe ed incerte, Alessandro fece a coloro che stavano partendo, ma ritenne giusto dare la prova più sicura dell'affetto e del compianto che provava per loro, per proteggere e guidare la spedizione mandò Cratero l'uomo più fedele a lui, e che egli amava come se stesso.