Μακεδόνων δὲ τῶν μὲν ἑταίρων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ πέντε ἐν τῇ πρώτῃ προσβολῇ ἀπέθανον. καὶ τούτων χαλκαῖ εἰκόνες ἐν Δίῳ ἑστᾶσιν, Ἀλεξάνδρου κελεύσαντος Λύσιππον ποιῆσαι, ὅσπερ καὶ Ἀλέξανδρον μόνος προκριθεὶς ἐποίει. τῶν δὲ ἄλλων ἱππέων ὑπὲρ τοὺς ἑξήκοντα, πεζοὶ δὲ ἐς τοὺς τριάκοντα. καὶ τούτους τῇ ὑστεραίᾳ ἔθαψεν Ἀλέξανδρος ξὺν τοῖς ὅπλοις τε καὶ ἄλλῳ κόσμῳ. γονεῦσι δὲ αὐτῶν καὶ παισὶ τῶν τε κατὰ τὴν χώραν ἀτέλειαν ἔδωκε καὶ ὅσαι ἄλλαι ἢ τῷ σώματι λειτουργίαι ἢ κατὰ τὰς κτήσεις ἑκάστων εἰσφοραί. καὶ τῶν τετρωμένων δὲ πολλὴν πρόνοιαν ἔσχεν, ἐπελθών τε αὐτὸς ἑκάστους καὶ τὰ τραύματα ἰδὼν καὶ ὅπως τις ἐτρώθη ἐρόμενος καὶ ὅ τι πράττων εἰπεῖν τε καὶ ἀλαζονεύσασθαί οἱ παρασχών. ὁ δὲ καὶ τῶν Περσῶν τοὺς ἡγεμόνας ἔθαψεν. ἔθαψε δὲ καὶ τοὺς μισθοφόρους Ἕλληνας, οἳ ξὺν τοῖς πολεμίοις στρατεύοντες ἀπέθανον. ὅσους δὲ αὐτῶν αἰχμαλώτους ἔλαβε, τούτους δὲ δήσας ἐν πέδαις εἰς Μακεδονίαν ἀπέπεμψεν ἐργάζεσθαι, ὅτι παρὰ τὰ κοινῇ δόξαντα τοῖς Ἕλλησιν Ἕλληνες ὄντες ἐναντία τῇ Ἑλλάδι ὑπὲρ τῶν βαρβάρων ἐμάχοντο. ἀποπέμπει δὲ καὶ εἰς Ἀθήνας τριακοσίας πανοπλίας Περσικὰς ἀνάθημα εἶναι τῇ Ἀθηνᾷ ἐν πόλει. καὶ ἐπίγραμμα ἐπιγραφῆναι ἐκέλευσε τόδε. Ἀλέξανδρος Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες πλὴν Λακεδαιμονίων ἀπὸ τῶν βαρβάρων τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων.

Durante il primo attacco, morirono venticinque dei compagni macedoni. E di questi le immagini di bronzo stanno nel tempio di Zeus scolpite da Lisippo su ordine di Alessandro che era stato scelto a raffigurare anche Alessandro. Del resto della cavalleria oltre sessanta perirono, trenta tra i fanti. Il giorno dopo Alessandro fece seppellire i morti con le armi ed ogni altro ornamento, ai loro genitori e ai loro figli Alessandro concesse l'esenzione dalle tasse nel loro paese, da ogni servizio personale e da imposte sulla proprietà. Ebbe molta cura dei feriti, andando di persona a visitarli, esaminava le ferite di ciascuno e domandava come fossero stati feriti, offrendo così a tutti la possibilità di narrare le imprese compiute e di vantarsene. Fece seppellire anche i capi dei Persiani e i mercenari greci che erano morti combattendo dalla parte dei nemici. Ma tutti quelli che aveva fatto prigionieri li fece mettere in ceppi e li inviò in Macedonia ai lavori forzati pur essendo greci, in contrasto con la comune decisione avevano combattuto a favore dei barbari che abitavano l'Asia. Inviò ad Atene trecento panoplie persiane perché fossero offerte ad Atena sull'acropoli: vi fece incidere questa iscrizione:" Alessandro Figlio di Filippo e i greci, tranne i lacedemoni, dedicano queste spoglie prese ai barbari che abitano in Asia."

Qui trovi la traduzione e testo greco dal libro Mythos (diversa)