ALESSANDRO RADE AL SUOLO TEBE
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Taxis
Τοῖς δὲ μετασχοῦσι τοῦ ἔργου ξυμμάχοις, οἷς δὴ καὶ ἐπέτρεψεν Ἀλέξανδρος τὰ κατὰ τὰς Θήβας διαθεῖναι, τὴν μὲν Καδμείαν φρουρᾷ κατέχειν ἔδοξε, τὴν πόλιν δὲ κατασκάψαι ἐς ἔδαφος καὶ τὴν χώραν κατανεῖμαι τοῖς ξυμμάχοις, ὅση μὴ ἱερὰ αὐτῆς. παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας καὶ ὅσοι ὑπελείποντο Θηβαίων, πλὴν τῶν ἱερέων τε καὶ ἱερειῶν καὶ ὅσοι ξένοι Φιλίππου ἢ Ἀλεξάνδρου ἢ ὅσοι πρόξενοι Μακεδόνων ἐγένοντο, ἀνδραποδίσαι. καὶ τὴν Πινδάρου δὲ τοῦ ποιητοῦ οἰκίαν καὶ τοὺς ἀπογόνους τοῦ Πινδάρου λέγουσιν ὅτι διεφύλαξεν Ἀλέξανδρος αἰδοῖ τῇ Πινδάρου.
TRADUZIONE
Gli alleati che avevano partecipato all'azione e ai quali Alessandro aveva demandato ogni decisione su tee stabilirono di presidiare la Cadmea con una guarnigione e di distruggere la città dalle fondamenta; di dividere tra gli alleati il territorio tranne quello consacrato, di ridurre in schiavitù i bambini e le donne e tutti i tebani superstiti tranne i sacerdoti e le sacerdotesse quanti fossero stati in rapporti di ospitalità con Filippo o Alessandro o fossero protettori dei Macedoni. La casa del poeta Pindaro e i suoi discendenti narrano che fu risparmiata da Alessandro per rispetto verso Pindaro.