ALESSANDRO RASSICURA I PARENTI DEL RE DARIO
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro I Greci, la lingua e la cultura

Ὁ δὲ οὐδὲ τῆς μητρὸς τῆς Δαρείου οὐδὲ τῆς γυναικὸς ἢ τῶν παίδων ἠμέλησεν. ἀλλὰ λέγουσί τινες τῶν τὰ Ἀλεξάνδρου γραψάντων τῆς νυκτὸς αὐτῆς, ἧ ἀπὸ τῆς διώξεως τῆς Δαρείου ἐπανῆκεν, ἐς τὴν σκηνὴν παρελθόντα αὐτὸν τὴν Δαρείου, ἥτις αὐτῷ ἐξῃρημένη ἦν, ἀκοῦσαι γυναικῶν οἰμωγὴν καὶ ἄλλον τοιοῦτον θόρυβον οὐ πόῤῥω τῆς σκηνῆς. πυθέσθαι οὖν αἵτινες γυναῖκες καὶ ἀνθ' ὅτου οὕτως ἐγγὺς παρασκηνοῦσι. καί τινα ἐξαγγεῖλαι, ὅτι. ὦ βασιλεῦ, ἡ μήτηρ τε καὶ ἡ γυνὴ Δαρείου καὶ οἱ παῖδες, ὡς ἐξηγγέλθη αὐταῖς ὅτι τὸ τόξον τε τοῦ Δαρείου ἔχεις καὶ τὸν κάνδυν τὸν βασιλικὸν καὶ ἡ ἀσπὶς ὅτι κεκόμισται ὀπίσω ἡ Δαρείου, ὡς ἐπὶ τεθνεῶτι Δαρείῳ ἀνοιμώζουσιν. ταῦτα ἀκούσαντα Ἀλέξανδρον πέμψαι πρὸς αὐτὰς Λεοννάτον, ἕνα τῶν ἑταίρων, ἐντειλάμενον φράσαι ὅτι ζῇ Δαρεῖος, τὰ δὲ ὅπλα καὶ τὸν κάνδυν ὅτι φεύγων ἀπέλιπεν ἐπὶ τῷ ἅρματι καὶ ταῦτα ὅτι μόνα ἔχει Ἀλέξανδρος.

TRADUZIONE

Non trascurò la madre di Dario né la moglie e i figli. Tra quelli che scrissero la storia di Alessandro alcuni tramandano che in quella stessa notte in cui era tornato dall'inseguimento di Dario entrato nella tenda di Dario che gli era stata riservata Alessandro sentì un pianto di donne e un confuso tramestio non lontano dalla tenda. Domandò chi fossero quelle donne e perché stessero in una tenda così vicina alla sua e qualcuno gli riferì "o re sono la madre e la moglie e i figli di Dario" quando fu annunciato loro che è in tuo possesso l'arco e il mantello del re e che anche lo scudo di Dario e stato roportato innalzano lamenti credendo morto dario" Udicto ciò alessandro inviò da loro Leonnaato uno degli eteri con l'incarico di dire che Dario era in vita, fuggendo aveva lasciato sul carro le armi e il mantello solo questo aveva Alessandro