Callistene rifiuta la προσκνησις (Proscinesi)
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Euloghia
ἀναγέγραπται δὲ δὴ καὶ τοῖόσδε λόγος. προπίνειν φιάλην χρυσῆν ἐν κύκλῳ Ἀλέξανδρον πρώτοις μὲν τούτοις πρὸς οὕστινας ξυνέκειτο αὐτῷ τὰ τῆς προσκυνήσεως, τὸν δὲ πρῶτον ἐκπιόντα τὴν φιάλην προσκυνῆσαί τε ἀναστάντα καὶ φιληθῆναι πρὸς αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἐφεξῆς διὰ πάντων χωρῆσαι. ὡς δὲ ἐς Καλλισθένην ἧκεν ἡ πρόποσις, ἀναστῆναι μὲν Καλλισθένην καὶ ἐκπιεῖν τὴν φιάλην, καὶ προσελθόντα ἐθέλειν φιλῆσαι οὐ προσκυνήσαντα. τὸν δὲ τυχεῖν μὲν τότε διαλεγόμενον Ἡφαιστίωνι· οὔκουν προσέχειν τὸν νοῦν, εἰ καὶ τὰ τῆς προσκυνήσεως ἐπιτελῆ τῷ Καλλισθένει ἐγένετο. ἀλλὰ Δημήτριον γὰρ τὸν Πυθώνακτος, ἕνα τῶν ἑταίρων, ὡς προσῄει αὐτῷ ὁ Καλλισθένης φιλήσων, φάναι ὅτι οὐ προσκυνήσας πρόσεισιν. καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐ παρασχεῖν φιλῆσαι ἑαυτόν· τὸν δὲ Καλλισθένην, φιλήματι, φάναι, ἔλαττον ἔχων ἄπειμι. Καὶ τούτων ἐγὼ, ὅσα ἐς ὕβριν τε τὴν Ἀλεξάνδρου τὴν ἐν τῷ παραυτίκα καὶ ἐς σκαιότητα τὴν Καλλισθένους φέροντα, οὐδὲν οὐδαμῇ ἐπαινῶ, ἀλλὰ τὸ καθ´ αὑτὸν γὰρ κοσμίως τίθεσθαι ἐξαρκεῖν φημί, αὔξοντα ὡς ἀνυστὸν τὰ βασιλέως πράγματα ὅτῳ τις ξυνεῖναι οὐκ ἀπηξίωσεν. οὔκουν ἀπεικότως δι´ ἀπεχθείας γενέσθαι Ἀλεξάνδρῳ Καλλισθένην τίθεμαι ἐπὶ τῇ ἀκαίρῳ τε παῤῥησίᾳ καὶ ὑπερόγκῳ ἀβελτερίᾳ. ἐφ´ ὅτῳ τεκμαίρομαι μὴ χαλεπῶς πιστευθῆναι τοὺς κατειπόντας Καλλισθένους, ὅτι μετέσχε τῆς ἐπιβουλῆς τῆς γενομένης Ἀλεξάνδρῳ ἐκ τῶν παίδων, τοὺς δέ, ὅτι καὶ ἐπῆρεν αὐτὸς ἐς τὸ ἐπιβουλεῦσαι.
TRADUZIONE
E' riferito anche questo racconto. Brindava Alessandro, facendo girare tutt'intorno una coppa d'oro: dapprima verso coloro con i quali era d'accordo sulla questione della proscinesi. Il primo che aveva bevuto alla coppa, alzatosi, si prostrava, e riceveva un bacio da lui: così la coppa in ordine faceva il giro di tutti. Quando il turno di bere giunse a Callistene, egli si alzò e bevve dalla coppa e, avvicinatosi, desiderava ricevere il bacio, senza essersi prostrato. In quel momento, Alessandro stava parlando con Efestione e non prestava attenzione se Callistene avesse compiuto o no la proscinesi. . Quando Callistene però si avvicinò per baciare Alessandro, Demetrio figlio di Pitonatte, uno degli eteri, fece osservare che Callistene si accostava al re senza essersi prostrato. Alessandro allora non si lasciò baciare; e Callistene disse: «Me ne vado, dunque, in credito di un bacio». Di questi incidenti, che denotano l'arroganza di Alessandro nella circostanza e nello stesso tempo la rozzezza di Callistene, io non approvo nulla, ma dico che è sufficiente dar prova di moderazione riguardo a sé stessi ed esaltare quanto possibile la gloria del re, se non si è considerato indegno frequentarlo. Non era certo immotivata l'ostilità che Alessandro concepì verso Callistene per la sua intempestiva libertà di parola e la sciocca arroganza. E ne deduco che si prestò facilmente fede ai suoi detrattori, secondo i quali Callistene partecipò alla congiura dei paggi contro Alessandro, o ne fu addirittura, secondo alcuni, l'ispiratore.