L' ammonimento dei saggi indiani
VERSIONE DI GRECO di Arriano
TRADUZIONE dal libro Phronemata

τοσοῦτον καθέξεις τῆς γῆς ὅσον ἐξαρκεῖ ἐντεθάφθαι τῷ σώματιἀτάσθαλος, ἀπὸ τῆς οἰκείας τοσαύτην γῆν ἐπεξέρχῃ πράγματα ἔχων τε καὶ παρέχων ἄλλοις. καὶ οὖν καὶ ὀλίγον ὕστερον ἀποθανὼνγῆς κατέχει ὅσονπερ τοῦτό ἐστιν ἐφ´ ὅτῳ βεβήκαμεν· σὺ δὲ ἄνθρωπος ὢν παραπλήσιος τοῖς ἄλλοις, πλήν γε δὴ ὅτι πολυπράγμων καὶἈλέξανδρος δι´ ἑρμηνέων ὅ τι νοοῖ αὐτοῖς τὸ ἔργον, τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὧδε· βασιλεῦ Ἀλέξανδρε, ἄνθρωπος μὲν ἕκαστος τοσόνδε τῆςἦσαν, ἄλλο μὲν οὐδὲν ποιῆσαι πρὸς τὴν ὄψιν αὐτοῦ τε καὶ τῆς στρατιᾶς, κρούειν δὲ τοῖς ποσὶ τὴν γῆν ἐφ´ ἧς βεβηκότες ἦσαν. ὡς δὲ ἤρετο ἐπαινῶ τοὺς σοφιστὰς τῶν Ἰνδῶν, ὧν λέγουσιν ἔστιν οὓς καταληφθέντας ὑπ´ Ἀλεξάνδρου ὑπαιθρίους ἐν λειμῶνι, ἵναπερ αὐτοῖς διατριβαὶ

TRADUZIONE

Per questo io approvo i saggi indiani, alcuni dei quali - raccontano -furono sorpresi da Alessandro all'aria aperta su un prato, dove avvenivano le loro discussioni; e alla vista di Alessandro e del suo esercito null'altro avevano fatto che battere con i piedi la terra sulla quale si trovavano. Per mezzo degli interpreti Alessandro chiese loro cosa significasse questo gesto, ed essi dettero questa risposta: . "O re Alessandro, ciascun uomo possiede tanta terra quanta è quella su cui ci troviamo. Tu sei uguale a tutti gli uomini, tranne che per l'ambizione e l'orgoglio; e lontano dalla tua patria hai percorso tanta terra, procurando difficoltà a te stesso e agli altri. Eppure, di qui a poco sarai morto e possederai tanta terra quanta è necessaria per seppellire il tuo corpo"