Un incontro inaspettato VERSIONE DI GRECO di Arriano TRADUZIONE dal libro Triakonta pag. 37 n°8

Ο χωρος Αρμòζεια εκαλειτο. Δαψιλη δέ ήδη καί πάνφορα τά ταύτη ην, πλήν ελαιαι ου πεφύκεσαν. Ενταυθα οι στρατιωται εκβαίνουσι τε εκ των νεων καί απò των πολλων πòνων άσμενοι ανεπαύοντο, μεμνημένοι όσα κακά κατά τήν θάλασσαν πεπονθότες ησαν καί πρός τη γη των Ιχθυοφάγων, τήν τε ερημίαν της χώρης καί τούς ανθρώπους όπως θηριώδεις καί τάς αυτων απορίας επιλεγόμενοι. Καί τινες αυτων απò θαλάσσης ες τò πρόσω ανηλθον κατά ζήτησιν άλλος άλλου. Ενταυθα άνθρωπος αυτοις ώφθη χλαμύδα τε φορων Ελληνικήν καί τά άλλα ως Έλλην εσκευασμένος, καί φωνήν Ελλάδα εφώνει. Τουτον οι πρωτοι ιδόντες δακρυσαι έλεγον. Επηρώτων τε οπòθεν ήκοι καί όστις ών· ο δέ απò του στρατοπέδου του Αλεξάνδρου αποσκεδασθηναι έλεγε, καί ειναι ου πόρρο τò στρατόπεδον καί αυτòν Αλέξανδρον. Τουτον τòν άνθρωπον βοωντές τε καί κροτουντες ανάγουσι παρά τòν στρατηγόν.

La regione si chiamava Arnoza. Questa aveva prodotti abbondanti e ricchi, tuttavia non crescevano ulivi. allora i soldati scenevano dalle navi e si riposavano contenti dalle loro molte fatiche, ricordando quanti mali avevano subìto in mare e presso la terra degli Ictofagi, ripensando al deserto della regione e agli uomini praticamente selvaggi e alle loro difficoltà. E alcuni di loro dal mare risalirono più in là alla ricerca l'uno dell'altro. Allora un uomo fu visto da loro indossando un mantello greco e quando al resto vestito come un greco e parlava la lingua greca. I primi che lo videro dicevano che scoppiasse a piangere. Gli chiedevano da dove arrivasse e chi fosse, questo rispose che si era disperso dall'accampamento di Alessandro, e che l'accampamento e lo stesso Alessandro non erano lontani. Essendo partiti e avendolo acclamato, lo condussero dal generale.