Ἀλλὰ καὶ ὣς Ἀλέξανδρος ἥπτετο τοῦ ἔργου· οὕτως πάντα ᾤετο χρῆναι βατά τε αὑτῷ καὶ ἐξαιρετέα εἶναι, ἐς τοσόνδε τόλμης τε καὶ εὐτυχίας προκεχωρήκει. τέμνων δὴ τὰς ἐλάτας (πολλαὶ γὰρ καὶ ὑπερύψηλοι ἐλάται ἦσαν ἐν κύκλῳ τοῦ ὄρους) κλίμακας ἐκ τούτων ἐποίει, ὡς κάθοδον εἶναι ἐς τὴν φάραγγα τῇ στρατιᾷ· οὐ γὰρ ἦν ἄλλως κατελθεῖν ἐς αὐτήν. καὶ τὰς μὲν ἡμέρας αὐτὸς Ἀλέξανδρος ἐφειστήκει τῷ ἔργῳ τὸ ἥμισυ τοῦ στρατοῦ ἔχων ἐργαζόμενον, τὰς δὲ νύκτας ἐν μέρει οἱ σωματοφύλακες αὐτῷ εἰργάζοντο, Περδίκκας τε καὶ Λεοννάτος καὶ Πτολεμαῖος ὁ Λάγου, τῷ λοιπῷ μέρει τῆς στρατιᾶς τριχῇ διανενεμημένῳ, ὅπερ αὐτῷ ἐς τὴν νύκτα ἀπετέτακτο. ἤνυτον δὲ τῆς ἡμέρας οὐ πλέον ἤπερ εἴκοσι πήχεις καὶ τῆς νυκτὸς ὀλίγον ἀποδέον, καίτοι ξυμπάσης τῆς στρατιᾶς ἐργαζομένης· οὕτω τό τε χωρίον ἄπορον ἦν καὶ τὸ ἔργον ἐν αὐτῷ χαλεπόν.

Ma anche così Alessandro si accinse all'impresa, riteneva che non vi era nulla per lui di inaccessibile e di inespugnabile a tal punto di audacia e di buona sorte era ormai giunto. Tagliando, dunque, gli abeti ( ve ne erano infatti molti e altissimi intorno alla monagna) e con questi realizzò scale di modo che l'esercito avesse una discesa (una via, un modo per scendere) nel dirupo; infatti, non c'era un modo alternativo per scendere in essa. E lo stesso Alessandro aveva stabilito i giorni per l'azione avendo preparato metà dell'esercito, mentre le sue guardie del corpo in parte lavoravano di notte, Perdicca, Leonnate e Tolomeo, figlio di Lago, con la restante parte dell'esercito divisa in tre parti, la quale fu assegnata a lui per la notte. Giunse di giorno con non più di venti cubiti e quando mancava poco alla notte, operando, invero, l'intero esercito; così il territorio era inaccessibile e l'azione in esso difficile.