Καὶ περὶ μὲν τῆς πρώτης τῶν ὅλων γενέσεως τοιαῦτα παρειλήφαμεν, τοὺς δὲ ἐξ ἀρχῆς γεννηθέντας τῶν ἀνθρώπων φασὶν ἐν ἀτάκτῳ καὶ θηριώδει βίῳ καθεστῶτας σποράδην ἐπὶ τὰς νομὰς ἐξιέναι, καὶ προσφέρεσθαι τῆς τε βοτάνης τὴν προσηνεστάτην καὶ τοὺς αὐτομάτους ἀπὸ τῶν δένδρων καρπούς. καὶ πολεμουμένους μὲν ὑπὸ τῶν θηρίων ἀλλήλοις βοηθεῖν ὑπὸ τοῦ συμφέροντος διδασκομένους, ἀθροιζομένους δὲ διὰ τὸν φόβον ἐπιγινώσκειν ἐκ τοῦ κατὰ μικρὸν τοὺς ἀλλήλων τύπους. τῆς φωνῆς δ´ ἀσήμου καὶ συγκεχυμένης οὔσης ἐκ τοῦ κατ´ ὀλίγον διαρθροῦν τὰς λέξεις, καὶ πρὸς ἀλλήλους τιθέντας σύμβολα περὶ ἑκάστου τῶν ὑποκειμένων γνώριμον σφίσιν αὐτοῖς ποιῆσαι τὴν περὶ ἁπάντων ἑρμηνείαν. τοιούτων δὲ συστημάτων γινομένων καθ´ ἅπασαν τὴν οἰκουμένην, οὐχ ὁμόφωνον πάντας ἔχειν τὴν διάλεκτον, ἑκάστων ὡς ἔτυχε συνταξάντων τὰς λέξεις· διὸ καὶ παντοίους τε ὑπάρξαι χαρακτῆρας διαλέκτων καὶ τὰ πρῶτα γενόμενα συστήματα τῶν ἁπάντων ἐθνῶν ἀρχέγονα γενέσθαι.

TRADUZIONE LETTERALE

E per quanto riguarda la prima generazione dell'universo, abbiamo compreso tali cose che quelli che da principio sono stati generati dagli uomini, dice, essendosi trovati in una vita indisciplinata e bestiale, di essere sparsi qua e là per cibarsi e di assumere la più tenera erba del foraggio e i frutti spontanei dagli alberi. E combattuti dagli animali, di aiutarsi a vicenda imparando da ciò che conviene, radunatisi per paura di riconoscere per questo gradatamente gli aspetti gli degli altri. E sebbene la voce fosse indistinta e confusa, gradualmente distinguevano chiaramente i modi di parlare, e stabilendo l'uno con l'altro segni delle cose presentate da ciascuno riconosciuti tra loro facevano l’interpretazione di ogni cosa. Poiché gruppi di questo tipo sorsero in ogni parte del mondo abitato, non tutti avevano la stessa lingua, poiché ogni gruppo organizzava i modi di parlare in modo casuale. Questa è la spiegazione per l'esistenza attuale di ogni tipo immaginabile di linguaggio, e inoltre fu da questi primi gruppi che furono formate tutte le nazioni originali del mondo. (by Stuurm)