ἀρχὴ δὲ τῆς ὅλης ἀποστάσεως ἐγένετο τοιαύτη. Δαμόφιλός τις ἦν Ἐνναῖος, τὴν δ' οὐσίαν μεγαλόπλουτος, ὑπερήφανος δὲ τὸν τρόπον. οὗτος κακῶς εἰς ὑπερβολὴν ἐκέχρητο τοῖς δούλοις, καὶ ἡ γυνὴ δὴ Μεγαλλὶς ἀντεφιλονείκει τἀνδρὶ πρὸς τὴν τιμωρίαν καὶ τὴν ἄλλην ἀπανθρωπίαν τὴν περὶ τοὺς δούλους. ἐξ ὧν ἀποθηριωθέντες οἱ προπηλακιζόμενοι συνέθεντο πρὸς ἀλλήλους ὑπὲρ ἀποστάσεως καὶ φόνου τῶν κυρίων. καὶ πρὸς τὸν Εὔνουν ἐλθόντες ἠρώτων εἰ συγχωρεῖται παρὰ τῶν θεῶν αὐτοῖς τὸ βεβουλευμένον. ὁ δὲ μετὰ τερατείας, ὡς εἰώθει, συνθέμενος ὅτι συγχωροῦσι, παραχρῆμα πείθει ἔχεσθαι τῆς ἐγχειρήσεως. εὐθὺς οὖν τετρακοσίους τῶν ὁμοδούλων συνήθροισαν, καὶ ὡς ἂν ὁ καιρὸς ἐδίδου καθοπλισθέντες εἰς τὴν Ἔνναν τὴν πόλιν εἰσπίπτουσιν, ἀφηγουμένου αὐτῶν καὶ τοῦ πυρὸς τὰς φλόγας τερατευομένου τούτοις τοῦ Εὔνου. ταῖς δ' οἰκίαις ἐπεισελθόντες πλεῖστον φόνον εἰργάζοντο, μηδ' αὐτῶν τῶν ὑπομαζίων φειδόμενοι.

L'inizio della rivolta fu questo. C'era un certo Damofile di Enna ricchissimo di sostanze, superbo d'indole. Costui trattava estremamente ( εἰς ὑπερβολήν) male gli schiavi anche la moglie Megallide faceva a gara (lett. contendeva) con il marito (τἀνδρί crasi per τῳ ἀνδρί) nell'infliggere una punizione disumana sugli schiavi. (lett. Contendeva con il marito la punizione e altra inumanità sugli schiavi. Esasperati da queste cose gli oltraggiati concordavano tra loro a favore della rivolta e sull'omicidio dei padroni. Ed andarono (lett. andando) da Euno per domandargli se la deliberazione era ammessa dinanzi agli dei. Questi con ciarlaneria, come era solito, rispondeva loro (lett. participio rispondendogli) che lo permettevano. Subito dunque radunarono quattrocento tra i servi e (ὠς ἄν) quando il tempo era opportuno, armati irruppero nella città di Enna, marciando Euno alla loro testa mentre fingeva con questi le fiamme del fuoco. Entrati nelle case causavano una grandissima strage, e non risparmiarono (risparmiando) nessuno dei loro lattanti.