μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Φίλιππος τρόπαιον στήσας καὶ τοὺς νεκροὺς εἰς ταφὴν συγχωρήσας ἐπινίκια τοῖς θεοῖς ἔθυσε καὶ τοὺς ἀνδραγαθήσαντας κατὰ τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν. Λέγουσι δέ τινες ὅτι καὶ παρὰ τὸν πότον πολὺν ἐμφορησάμενος ἄκρατον καὶ μετὰ τῶν φίλων τὸν ἐπινίκιον ἄγων κῶμον διὰ μέσων τῶν αἰχμαλώτων ἐβάδιζεν ὑβρίζων διὰ λόγων τὰς τῶν ἀκληρούντων δυστυχίας. Δημάδην δὲ τὸν ῥήτορα κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις ὄντα χρήσασθαι παρρησίᾳ καὶ λόγον ἀποφθέγξασθαι δυνάμενον ἀναστεῖλαι τὴν τοῦ βασιλέως ἀσέλγειαν. φασὶ γὰρ εἰπεῖν αὐτόν, Βασιλεῦ, τῆς τύχης σοι περιθείσης πρόσωπον Ἀγαμέμνονος αὐτὸς οὐκ αἰσχύνῃ πράττων ἔργα Θερσίτου; τὸν δὲ Φίλιππον τῇ τῆς ἐπιπλήξεως εὐστοχίᾳ κινηθέντα τοσοῦτο μεταβαλεῖν τὴν ὅλην διάθεσιν ὥστε τοὺς μὲν στεφάνους ἀπορρῖψαι, τὰ δὲ συνακολουθοῦντα κατὰ τὸν κῶμον σύμβολα τῆς ὕβρεως ἀποτρίψασθαι, τὸν δ' ἄνδρα τὸν χρησάμενον τῇ παρρησίᾳ θαυμάσαι καὶ τῆς αἰχμαλωσίας ἀπολύσαντα πρὸς ἑαυτὸν ἀναλαβεῖν ἐντίμως.
Dopo la battaglia Filippo innalzato il trofeo e concesso i morti per la sepoltura fece sacrifici per la vittoria agli dei e onorò secondo i meriti quelli che si erano comportati eroicamente. Alcuni dicono che anche versato vino puro durante il grande banchetto e insieme agli amici facendo la festa della vittoria camminava in mezzo ai prigionieri oltraggiando con parole la sventura di quelli che erano infelici. Che l’oratore Demade che era tra i prigionieri in quel momento opportuno potendo servirsi di parlare francamente ed esprimere la propria opinione di frenare l’insolenza del re. Infatti si dice che gli disse, “o re poiché la sorte ti ha assegnato di rappresentare Agamennone non ti vergogni di fare le azioni di Tersite? Che Filippo turbato con sagacia dal rimprovero tanto da mutare tutto il modo d’essere da gettare via le ghirlande, essere portati via i segni d’insolenza che accompagnavano durante la festa, ammirare l’uomo che con franchezza aveva parlato e liberato dalla prigionia da assumere presso di sè con onore. (By Stuurm)