μετὰ δὲ τὴν μάχην ὁ Φίλιππος τρόπαιον στήσας καὶ τοὺς νεκροὺς εἰς ταφὴν συγχωρήσας ἐπινίκια τοῖς θεοῖς ἔθυσε καὶ τοὺς ἀνδραγαθήσαντας κατὰ τὴν ἀξίαν ἐτίμησεν. Λέγουσι δέ τινες ὅτι καὶ παρὰ τὸν πότον πολὺν ἐμφορησάμενος ἄκρατον καὶ μετὰ τῶν φίλων τὸν ἐπινίκιον ἄγων κῶμον διὰ μέσων τῶν αἰχμαλώτων ἐβάδιζεν ὑβρίζων διὰ λόγων τὰς τῶν ἀκληρούντων δυστυχίας. Δημάδην δὲ τὸν ῥήτορα κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις ὄντα χρήσασθαι παρρησίᾳ καὶ λόγον ἀποφθέγξασθαι δυνάμενον ἀναστεῖλαι τὴν τοῦ βασιλέως ἀσέλγειαν. φασὶ γὰρ εἰπεῖν αὐτόν, Βασιλεῦ, τῆς τύχης σοι περιθείσης πρόσωπον Ἀγαμέμνονος αὐτὸς οὐκ αἰσχύνῃ πράττων ἔργα Θερσίτου; τὸν δὲ Φίλιππον τῇ τῆς ἐπιπλήξεως εὐστοχίᾳ κινηθέντα τοσοῦτο μεταβαλεῖν τὴν ὅλην διάθεσιν ὥστε τοὺς μὲν στεφάνους ἀπορρῖψαι, τὰ δὲ συνακολουθοῦντα κατὰ τὸν κῶμον σύμβολα τῆς ὕβρεως ἀποτρίψασθαι, τὸν δ' ἄνδρα τὸν χρησάμενον τῇ παρρησίᾳ θαυμάσαι καὶ τῆς αἰχμαλωσίας ἀπολύσαντα πρὸς ἑαυτὸν ἀναλαβεῖν ἐντίμως.
Traduzione libera
Avendo Filippo, dopo questabattaglia alzato il trofeo e fatta dare sepoltura aimorti, celebrò un sacrificio di vittoria agli Dei; e i guerrieri, che s'erano dimostrati valorosi, onorò, ciascuno secondoil (proprio) merito. Alcuni dicono, che (Filippo) dopoavere assai bevuto in un gran convito che fece per celebrare questa vittoria, si mettesse a passeggiare in mezzo alla folla dei prigionieri, e con con parole ingiuriose rinfacciasse ai miserilacattiva fortuna di cui erano vittime. L'oratore Demade che era tra quelli, prevalendosi della libertà di parlare, così disse al re per frenarnelapetulanza: "e poichéla fortuna ti ha dato di rappresentare Agamennone; non ti vergogni, o re, di farelafigura di Tersite?" Si narra che Filippo fu tanto colpitoda quelle parole, che a un tratto mutò tutto l'antecedente contegno; e non solo gettate via le ghirlande fece levar di mezzo tutti i segni di vanità petulante, che aggiunti erano alla mensa; ma che ammirando l'uomo, che così francamente lo aveva ripreso, loliberò della prigionia; e di poi l'ebbe con sè onoratissimo.