Il tiranno Dionisio e il poeta Filosseno
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Remata

Διονύσιος ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἀπολελυμένος τῶν πρὸς Καρχηδονίους πολέμων πολλὴν εἰρήνην καὶ σχολὴν εἶχεν. Διὸ καὶ ποιήματα γράφειν ὑπεστήσατο μετὰ πολλῆς σπουδῆς, καὶ τοὺς ἐν τούτοις δόξαν ἔχοντας μετεπέμπετο καὶ προτιμῶν αὐτοὺς συνδιέτριβε καὶ τῶν ποιημάτων ἐπιστάτας καὶ διορθωτὰς εἶχεν. Ὑπὸ δὲ τούτων διὰ τὰς εὐεργεσίας τοῖς πρὸς χάριν λόγοις μετεωριζόμενος ἐκαυχᾶτο πολὺ μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ποιήμασιν ἢ τοῖς ἐν πολέμῳ κατωρθωμένοις. Τῶν δὲ συνόντων αὐτῷ ποιητῶν Φιλόξενος ὁ διθυραμβοποιός, μέγιστον ἔχων ἀξίωμα κατὰ τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου ποιήματος, κατὰ τὸ συμπόσιον ἀναγνωσθέντων τῶν τοῦ τυράννου ποιημάτων μοχθηρῶν ὄντων ἐπηρωτήθη περὶ τῶν ποιημάτων τίνα κρίσιν ἔχοι. Ἀποκριναμένου δ' αὐτοῦ παρρησιωδέστερον, ὁ μὲν τύραννος προσκόψας τοῖς ῥηθεῖσι, καὶ καταμεμψάμενος ὅτι διὰ φθόνον ἐβλασφήμησε, προσέταξε τοῖς ὑπηρέταις παραχρῆμα ἀπάγειν εἰς τὰς λατομίας.

In Sicilia, Dionigi tiranno di Siracusa, liberatosi dalla guerra cartaginese viveva intanto in profonda pace; ed impiegava il suo ozio per scrivere poemi, chiamando presso di sè quanti nell'arte di verseggiare erano più rinomati, onorandoli e familiarmente conversando con essi, e sottomettendo alla loro censura i suoi componimenti ed approfittando delle loro lezioni. E come per le grazie che essi ne ricevevano, il magnificavano altamente, si gloriava più per i suoi versi che per le insigni sue imprese di guerra. Fra i poeti a lui familiare c'era Filosseno, scrittore di Ditirambi, che aveva nel quale genere eminente reputazione. Ora costui, essendogli domandato cosa gli sembrasse dei gonfi versi di Dionigi, che erano stati recitati nel convito, avendo risposto con assai libertà, ne incontrò lo sdegno; infatti persuasosi Dionigi, che avesse parlato così per invidia, chiamati le sue guardie (i suoi satelliti), lo fece condurre alle latomie.