Tούτου  γάρ  ποτε  συνδιωχθέντος  εἰς  περίστασιν  ὁμολογουμένως ἀπεγνωσμένην  καὶ  διὰ  τὸ  μέγεθος  τῶν  ἐπηρτημένων  κινδύνωνἀπελπίσαντος  μὲν  τὰ  κατὰ  τὴν  δυναστείαν,  μέλλοντος  δ᾽  ἐκ  τῶνΣυρακουσσῶν  ἐξιππεύειν  πρὸς  ἑκούσιον  φυγὴν  Ἕλωρις  ὁ  πρεσβύτατοςτῶν  φίλων  ἐπιλαβόμενος  τῆς  ὁρμῆς  ‘Διονύσιε’,  φησίν, ‘καλὸν  ἐντάφιον  ἡτυραννίς.’ παραπλησίω  δὲ  τούτῳ  καὶ  ὁ  κηδεστὴς  Μεγακλῆς  ἀπεφήνατο  πρὸςαὐτόν,  εἰπὼν  ὅτι  δεῖ  τὸν  ἐκ  τυραννίδος  ἐκπίπτοντα  τοῦ  σκέλουςἑλκόμενον ἀπιέναι  καὶ  μὴ  κατὰ  προαίρεσιν  ἀπαλλάττεσθαι.  ὑπὸδὲ  τούτων  τῶν  παρακλήσεων  ὁ  Διονύσιος  μετεωρισθεὶς  ἐνεκαρτέρησεπᾶσι  τοῖς  δοκοῦσιν  εἶναι  δεινοῖς  καὶ  τὴν  μὲν  ἀρχὴν  μείζονα  κατεσκεύασεν,  αὐτὸς  δὲ  ἐν  τοῖς  ταύτης  καλοῖς  ἐγγηράσας  ἀπέλιπε  τοῖς  ἐκγόνοιςμεγίστην  τῶν  κατὰ  τὴν  Εὐρώπην  δυναστείαν.

Una volta infatti quando  (Dioniso) costretto a trovarsi in una situazione indubbiamente disperata, e sfiduciato sulla sorte della sua signoria per la gravità dei pericoli incombenti, era sul punto di fuggire a cavallo spontaneamente da Siracusa, Eloride, il più vecchio degli amici, trattenendo il suo impulso disse: “Dionisio, la tirannide è un bel lenzuolo funebre”. In modo simile si rivolse a lui anche il cognato Megacle, dicendo che chi era scacciato dalla tirannide doveva andarsene trascinato per una gamba e non allontanarsi per scelta. Dionisio, sollevato da questi incoraggiamenti, affrontò tutte le avversità, che pur sembravano terribili, accrebbe il suo potere e, giunto alla vecchiaia tra i vantaggi che da esso derivavano, lasciò ai suoi discendenti la più grande potenza d’Europa”.