La morte di Caronda
versione greco Diodoro Siculo e traduzione

Λείπεται δ' ήμΐν ειπείν υπέρ τῆς τοῦ Χαρώνδου τελευτής, καθ' ἢν ΐδιόν τι και παράδοξον αύτῷ συνέβη. Έπι γάρ τήν χώραν έξιών μετά ξιφιδίου διά τούς λῃστάς, και κατά τήν έπάνοδον εκκλησίας συνεστώσης και ταραχῆς έν τοῖς πλήθεσι, προσέστη πολυπραγμόνῶν τά κατά τήν στάσιν. Νενομο-θετηκώς δ' ἦν μηδένα μεθ' ὂπλου έκκλησιάζειν, και έπιλαθόμενος ὂτι τό ξίφος παρέζωσται, παρέδωκεν έχθρόῖς τισιν άφορμήν κατηγορίας. Ων ενός είπόντος "Καταλέλυκας τόν ϊδιον νόμον", "Μά Δι', εΐπεν, "αλλά κύριον ποιήσω"• και σπασάμενος τό ξιφίδιον εαυτόν άπέσφαξεν. 'Ένιοι δέ τῶν συγγραφέων τήν πράξιν ταύτην περιτιθέασι Διοκλεΐ τῷ Συρακοσίων νομοθέτῃ.

Ci rimane da dire sulla morte di Caronda, riguardo la quale a costui accadde un fatto particolare ed incredibile. Infatti uscendo verso il paese con un pugnale a causa dei briganti e durante il ritorno costituitasi (συνίστημι) un'assemblea ed un tumulto si avvicinò dandosi molto da fare (προσίστημι). Poichè egli aveva stabilito (νενομοθετηκως = νομοθετέω participio attiva perfetto maschile singolare nominativo) per legge che nessuno prendesse parte ad un'assemblea con un arma, e dimenticandosi che aveva con sé il pugnale, diede ad alcuni nemici un pretesto di un'accusa. Dicendo uno di questi “hai distrutto la personale legge (la legge che hai fatto tu)”, “Per Zeus”, disse, “ma io la renderò autorità”: ed estratto il pugnale si tagliò la gola. Alcuni tra gli storici attribuiscono quest’azione a Diocle legislatore dei Siracusani.