SENTENZE DI TALETE
VERSIONE DI GRECO di Diogene Laerzio
TRADUZIONE dal libro gymnasion
Ουδεν εφη τον θανατον διαφερειν του ζην. «Συ ουν, » εφη τις, «δια τι ουκ αποθνησκεις; ». «Οτι», εφη, «ουδεν διαφερει». Ερωτηθεις δε τι δυσκολον, εφη· «Το εαυτον γνωναι»· τι δε ευκολον· «Το αλλους παραινειν»· πως αν τις ατυχιαν ραστα φεροι, «Ει τους εχθρους χειρον πρασσοντας βλεποι»· πως αν αριστα και δικαιοτατα βιωσαιμεν· «Εαν α τοις αλλοις επιτιμωμεν, αυτοι μη δρωμεν»· τις ευδαιμων· «Ο το μεν σωμα υγιης, την δε ψυχην ευπορος, την δε φυσιν ευπαιδευτος». Φιλων παροντων και αποντων μνηστεον ειναι· μη την οψιν μονον καλλωπιστεον, αλλα την ψυχην τοις επιτηδευμασιν κοσμητεον. «Μη πλουτει», ελεγε, «κακως, μηδε διαβαλλετω σε λογος προς τους πιστεως κεκοινωνηκοτας». «Ους αν ερανους εισενεγκης», εφη, «τοις γονευσι, τους αυτους προσδεχου και παρα των τεκνων».
Disse che la morte non era per niente diversa dalla vita. Qualcuno disse: "Tu dunque, perché non muori?". Disse: "Perchè non c'è differenza". Chiesto che cosa fosse difficile, disse: "Conoscere se stesso" cosa facile: "esortare gli altri"; come qualcuno potrebbe sopportare l'insuccesso, come potremmo vivere magnificamente e giustamente: "se osservassi i nemici agire peggio, onoreremo ciò che appartiene agli altri, non agireremmo noi stessi"; uno felice: "il corpo sano, ricco nell'anima, ben educato nell'indole"; bisogna ricordare gli amici presenti e assenti; non bisogna dare solo una bella apparenza ma bisogna preparare l'anima alle occupazioni. Disse: "Non diventerai ricco in modo malvagio, anche il discorso ci calunnierà verso coloro che prendono parte all'onestà". Disse: "Qualora arrecassi contributi ai genitori ricevi gli stessi da parte dei figli".