Avviamento alla virtù
versione greco Isocrate traduzione
libro Alfa beta grammata pagina 109 n° 3
Ἀλλὰ μὴν καὶ τῶν ἐπὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν δικαιοσύνην προσποιουμένων προτρέπειν ἡμεῖς ἂν ἀληθέστεροι καὶ χρησιμώτεροι φανεῖμεν ὄντες. Οἱ μὲν γὰρ παρακαλοῦσιν ἐπὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν φρόνησιν τὴν ὑπὸ τῶν ἄλλων μὲν ἀγνοουμένην, ὑπ' αὐτῶν δὲ τούτων ἀντιλεγομένην, ἐγὼ δ' ἐπὶ τὴν ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένην· ἀκείνοις μὲν ἀπόχρη τοσοῦτον, ἢν ἐπαγαγέσθαι τινὰς τῇ δόξῃ τῶν ὀνομάτων δυνηθῶσιν εἰς τὴν αὑτῶν ὁμιλίαν, ἐγὼ δὲ τῶν μὲν ἰδιωτῶν οὐδένα πώποτε φανήσομαι παρακαλέσας ἐπ' ἐμαυτὸν, τὴν δὲ πόλιν ὅλην πειρῶμαι πείθειν τοιούτοις πράγμασιν ἐπιχειρεῖν, ἐξ ὧν αὐτοί τ' εὐδαιμονήσουσιν καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας τῶν παρόντων κακῶν ἀπαλλάξουσιν. Καίτοι τὸν πάντας τοὺς πολίτας προτρέπειν προθυμούμενον πρὸς τὸ βέλτιον καὶ δικαιότερον προστῆναι τῶν Ἑλλήνων, πῶς εἰκὸς τοῦτον τοὺς συνόντας διαφθείρειν
Ma certo, noi appariremmo essere più veritieri e più utili nel consigliare quelli che fanno professione di virtù e giustizia. Infatti, essi esortano verso la virtù e la saggezza ignorate dagli altri, ma contestate da questi ultimi, mentre io, al contrario, esorto verso ciò che è riconosciuto da tutti. A loro è sufficiente quanto, se riescono a indurre qualcuno a seguirli grazie alla loro reputazione, io, invece, non sarò mai visto esortare nessuno tra i privati a seguire la mia strada, ma cercherò di persuadere l'intera città con azioni simili, da cui essi stessi trarranno beneficio e libereranno i Greci dai mali attuali. Tuttavia, chiunque cerchi di incoraggiare tutti i cittadini a migliorare e ad essere più giusti dei Greci, come si può considerarlo un corrotto?
(By Starinthesky)