è importante che gli uomini si incontrino VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro euloghia
τῶν τοίνυν τὰς πανηγύρεις καταστησάντων δικαίως ἐπαινουμένων ὅτι τοιοῦτον ἔθος ἡμῖν παρέδοσαν, ὥστε σπεισαμένους πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰς ἔχθρας τὰς ἐνεστηκυίας διαλυσαμένους συνελθεῖν εἰς ταὐτόν, καὶ μετὰ ταῦτ' εὐχὰς καὶ θυσίας κοινὰς ποιησαμένους ἀναμνησθῆναι μὲν τῆς συγγενείας τῆς πρὸς ἀλλήλους ὑπαρχούσης, εὐμενεστέρως δ' εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον διατεθῆναι πρὸς ἡμᾶς αὐτούς, καὶ τάς τε παλαιὰς ξενίας ἀνανεώσασθαι καὶ καινὰς ἑτέρας ποιήσασθαι, καὶ μήτε τοῖς ἰδιώταις μήτε τοῖς διενεγκοῦσι τὴν φύσιν ἀργὸν εἶναι τὴν διατριβήν, ἀλλ' ἀθροισθέντων τῶν Ἑλλήνων ἐγγενέσθαι τοῖς μὲν ἐπιδείξασθαι τὰς αὑτῶν εὐτυχίας, τοῖς δὲ θεάσασθαι τούτους πρὸς ἀλλήλους ἀγωνιζομένους, καὶ μηδετέρους ἀθύμως διάγειν, ἀλλ' ἑκατέρους ἔχειν ἐφ' οἷς φιλοτιμηθῶσιν, οἱ μὲν ὅταν ἴδωσι τοὺς ἀθλητὰς αὑτῶν ἕνεκα πονοῦντας, οἱ δ' ὅταν ἐνθυμηθῶσιν ὅτι πάντες ἐπὶ τὴν σφετέραν θεωρίαν ἥκουσι, -- τοσούτων τοίνυν ἀγαθῶν διὰ τὰς συνόδους ἡμῖν γιγνομένων οὐδ' ἐν τούτοις ἡ πόλις ἡμῶν ἀπελείφθη. καὶ γὰρ θεάματα πλεῖστα καὶ κάλλιστα κέκτηται, τὰ μὲν ταῖς δαπάναις ὑπερβάλλοντα, τὰ δὲ κατὰ τὰς τέχνας εὐδοκιμοῦντα, τὰ δ' ἀμφοτέροις τούτοις διαφέροντα, καὶ τὸ πλῆθος τῶν εἰσαφικνουμένων ὡς ἡμᾶς τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστ' εἴ τι ἐν τῷ πλησιάζειν ἀλλήλοις ἀγαθόν ἐστι, καὶ τοῦθ' ὑπ' αὐτῆς περιειλῆφθαι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ φιλίας εὑρεῖν πιστοτάτας καὶ συνουσίαις ἐντυχεῖν παντοδαπωτάταις μάλιστα παρ' ἡμῖν ἔστιν, ἔτι δ' ἀγῶνας ἰδεῖν, μὴ μόνον τάχους καὶ ῥώμης, ἀλλὰ καὶ λόγων καὶ γνώμης καὶ τῶν ἄλλων ἔργων ἁπάντων, καὶ τούτων ἆθλα μέγιστα. πρὸς γὰρ οἷς αὐτὴ τίθησι, καὶ τοὺς ἄλλους διδόναι συναναπείθει: τὰ γὰρ ὑφ' ἡμῶν κριθέντα τοσαύτην λαμβάνει δόξαν ὥστε παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀγαπᾶσθαι. χωρὶς δὲ τούτων αἱ μὲν ἄλλαι πανηγύρεις διὰ πολλοῦ χρόνου συλλεγεῖσαι ταχέως διελύθησαν, ἡ δ' ἡμετέρα πόλις ἅπαντα τὸν αἰῶνα τοῖς ἀφικνουμένοις πανήγυρίς ἐστιν.
TRADUZIONE
skuolasprint. it Giustamente sono lodati coloro che istituirono le feste panegiriche, cosicché, in virtù della consuetudine da loro stabilita, fatte le libagioni e sciolte le inimicizie presenti, ci raduniamo insieme e, dopo comuni preghiere e sacrifici, ci ricordiamo della parentela comune fra tutti noi Greci, e siamo disposti per l'avvenire ad una maggiore benevolenza gli uni verso gli altri, e rinnoviamo gli antichi vincoli di ospitalità e ne istituiamo nuovi. E sia per gli uomini comuni, sia per coloro che sovrastano gli altri, non è vano il tempo che qui si passa, ma, essendosi i Greci solennemente riuniti, agli uni è concesso mostrare il proprio valore, agli altri assistere alle loro gare. Ed inoltre né agli uni né agli altri è concesso di trascorrere il tempo inutilmente, ma entrambi hanno di che inorgoglirsi, gli uni quando vedono gli atleti gareggiare per loro, gli altri quando riflettono che tutti vengono per ammirarli. Offrendo occasione di così grandi beni le nostre adunanze, neppure in ciò la nostra città rimase indietro rispetto alle altre. skuolasprint. it Ed infatti qui si tengono moltissimi e bellissimi spettacoli, alcuni ammirevoli per le spese impiegatevi, altri celebri per l'eccellenza artistica, altri notevoli per entrambi questi pregi. vi conviene una folla grandiosa e perciò la nostra città è la dispensatrice anche di tutti quei vantaggi che traiamo dal riunirci. Inoltre da noi più che altrove è possibile trovare le amicizie più fedeli e intrattenere relazioni di ogni genere e assistere a gara non solo di velocità e di forza fisica, ma anche di eloquenza e di intelletto e di tutto il resto, nonché ammirare i loro meravigliosi premi E oltre a offrire riconoscimenti lei stessa, induce altresì gli altri a farlo: infatti ciò che viene apprezzato da noi acquista una tale fama da essere celebrato ovunque. Inoltre, mentre le altre Panegire si riuniscono ogni tanto e subito si sciolgono, la nostra città è una Panegira perenne per chi vi arriva skuolasprint. it