Gli ateniesi hanno difeso la libertà
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal librokata logon
ἡγοῦμαι δὲ τοῖς προγόνοις ἡμῶν οὐχ ἧττον ἐκ τῶν κινδύνων τιμᾶσθαι προσήκειν ἢ τῶν ἄλλων εὐεργεσιῶν. οὐ γὰρ μικροὺς οὐδ' ὀλίγους οὐδ' ἀφανεῖς ἀγῶνας ὑπέμειναν, ἀλλὰ πολλοὺς καὶ δεινοὺς καὶ μεγάλους, τοὺς μὲν ὑπὲρ τῆς αὑτῶν χώρας, τοὺς δ' ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων ἐλευθερίας: ἅπαντα γὰρ τὸν χρόνον διετέλεσαν κοινὴν πόλιν παρέχοντες καὶ τοῖς ἀδικουμένοις ἀεὶ τῶν Ἑλλήνων ἐπαμύνουσαν. διὸ δὴ καὶ κατηγοροῦσί τινες ἡμῶν ὡς οὐκ ὀρθῶς βουλευομένων, ὅτι τοὺς ἀσθενεστέρους εἰθίσμεθα θεραπεύειν, ὥσπερ οὐ μετὰ τῶν ἐπαινεῖν βουλομένων ἡμᾶς τοὺς λόγους ὄντας τοὺς τοιούτους. οὐ γὰρ ἀγνοοῦντες ὅσον διαφέρουσιν αἱ μείζους τῶν συμμαχιῶν πρὸς τὴν ἀσφάλειαν οὕτως ἐβουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ πολὺ τῶν ἄλλων ἀκριβέστερον εἰδότες τὰ συμβαίνοντ' ἐκ τῶν τοιούτων ὅμως ᾑρούμεθα τοῖς ἀσθενεστέροις καὶ παρὰ τὸ συμφέρον βοηθεῖν μᾶλλον ἢ τοῖς κρείττοσι τοῦ λυσιτελοῦντος ἕνεκα συναδικεῖν.
TRADUZIONE n. 1
Ritengo che ai nostri progenitori spetti essere premiati per i pericoli non meno che per altri benefici. Sostennero lotte né piccole né poche né incerte, ma molte, terribili e grandi, le une per il loro paese, le altre per la libertà degli altri: infatti per tutto il tempo continuarono a preservare la città come un bene comune e soccorrevano sempre gli oppressi tra i Greci. Perciò alcuni ci accusano di non aver deliberato rettamente, per il fatto che siamo abituati a prenderci cura dei più deboli come se simili discorsi non fossero con coloro che ci vogliono elogiare. Infatti sapendo quanto prevalgano le più grandi delle alleanze per la sicurezza, così abbiamo deciso circa queste, ma sapendo le cose che ne derivano (letteralmente derivano da queste) molto più accuratamente degli altri, tuttavia abbiamo scelto di aiutare i più deboli anche contro il (nostro) utile, piuttosto che unirsi nel fare ingiustizia con i più forti per trarne utilità.
traduzione n. 2
Penso infatti che i nostri antenati meritino la stima per le guerre che affrontarono non meno che per gli altri benefici. Non furono certo ne piccole ne poche ne di scarsa importanza le lotto che sostennero ma molte e terribili e grandi le une per il loro paese, ma le altre per la lbertà di tutti. Infatti misero sempre la loro cittò al servizio dell'utilità comune e difesero sempre i greci oppressi. Ed è proprio per questo che alcuni ci accusano di non aver adottato una politica intelligente assumendoci sempre la causa del più debole come se siimili rimproveri non finissero per essere delle lodi. Noi abbiamo deciso così ben sapendo quanto valgano le alleanze con i potenti ai fini della sicurezza e anzi sapendo molto meglio degli altri le conseguenze di tali amicizie e tuttavia abbiamo scelto di aiuare i più deboli anche contro il nostro utile piuttosto che divenire correi con i più forti pur di trarne vantaggio.