IMPRESE DI TESEO VERSIONE GRECO ISOCRATE
θησευς δε τούτους προῃρεῖτο τῶν ἀγώνων ἐξ ὧν ἤμελλεν ἢ τῶν Ἑλλήνων ἢ τῆς αὑτοῦ πατρίδος εὐεργέτης γενήσεσθαι. Καὶ τόν τε ταῦρον τὸν ἀνεθέντα μὲν ὑπὸ Ποσειδῶνος, τὴν δὲ χώραν λυμαινόμενον ὃν πάντες οὐκ ἐτόλμων ὑπομένειν, μόνος χειρωσάμενος μεγάλου φόβου καὶ πολλῆς ἀπορίας τοὺς οἰκοῦντας τὴν πόλιν ἀπήλλαξεν: καὶ μετὰ ταῦτα Λαπίθαις σύμμαχος γενόμενος, στρατευσάμενος ἐπὶ Κενταύρους τοὺς διφυεῖς, οἳ καὶ τάχει καὶ ῥώμῃ καὶ τόλμῃ διενεγκόντες τὰς μὲν ἐπόρθουν, τὰς δ' ἤμελλον, ταῖς δ' ἠπείλουν τῶν πόλεων, τούτους μάχῃ νικήσας εὐθὺς μὲν αὐτῶν τὴν ὕβριν ἔπαυσεν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον χρόνῳ τὸ γένος ἐξ ἀνθρώπων ἠφάνισεν.
Teseo già fatto per suo conto tali imprese, le intraprese, cosìcchè o dai Greci, o almeno dalla sua Patria fosse giudicato Benefattore, e (uccise) il Toro inviato da Nettuno distruttore di quel Paese, contro il quale nessuno aveva il coraggio di misurarsi, superandolo solo con la robustezza delle mani, tutti gli abitanti della Grecia liberò da gran timore, e da grande angustia. E dopo ciò fattosi alleato dei lapiti, e conducendo l'esercito contro i Centauri di doppia natura, che trionfanti e per la celerità, e per la forza, e per l'ardire a quante Città davano sacco, a qualcuna stavano per darlo, a qualcuna minacciavano, egli in guerra vincendoli, fiaccò loro le corna dell'ingiurioso orgoglio, e non molto dopo (ne) distrusse tutta la stirpe fra gli uomini.