Vivacità culturale di Atene - versione greco Isocrate
Και γαρ θεαματα πλειστα και καλλιστα κεκτηται, τα μεν ταις δαπαναις υπερβαλλοντα, τα δε κατα τας τεχνας ευδοκιμουντα, τα δ' αμφοτεροις τουτοις διαφεροντα, και το πληθος των εισαφικνουμενων ως ημας τοσουτον εστιν, ωστ' ει τι εν τω πλησιαζειν αλληλοις αγαθον εστι, και τουθ' υπ' αυτης περιειληφθαι. Προς δε τουτοις και φιλιας ευρειν πιστοτατας και συνουσιαις εντυχειν παντοδαπωταταις μαλιστα παρ' ημιν εστιν, ετι δ' αγωνας ιδειν μη μονον ταχους και ρωμης, αλλα και λογων και γνωμης και των αλλων εργων απαντων και τουτων αθλα μεγιστα. Προς γαρ οις αυτη τιθησι, και τους αλλους διδοναι συναναπειθει. Τα γαρ υφ' ημων κριθεντα τοσαυτην λαμβανει δοξαν, ωστε παρα πασιν ανθρωποις αγαπασθαι. Χωρις δε τουτων αι μεν αλλαι πανηγυρεις δια πολλου χρονου συλλεγεισαι ταχεως διελυθησαν, η δ' ημετερα πολις απαντα τον αιωνα τοις αφικνουμενοις πανηγυρις εστιν.
Infatti moltissimi e bellissimi spettacoli ha essa; alcuni ammirevoli fra tutti per le spese impiegatevi, altri celebri per l’eccellenza artistica, altri per entrambi questi pregi. E la folla di quelli che accorrono da noi è tale, che, se nell’avvicinarsi fra noi v’è qualche utile, anche questo è uno dei meriti della nostra città. Inoltre, massimamente fra di noi si possono trovare amicizie fedelissime e diversissime conoscenze. Per di più si può assistere a gare, non solo di velocità e di forza, ma anche di valentia di parola e d’ingegno e di ogni altro pregio personale; e ad esse si possono vedere assegnati i premii più nobili. Oltre agli spettacoli che la nostra città offre, stimola gli altri ad offrirne essi stessi; perché il nostro giudizio diviene tra gli altri cosi famoso, che tutti l’adottano. E oltre tutto, le altre pubbliche feste penegiriche si celebrano a molta distanza di tempo e presto si sciolgono; mentre la nostra città è perpetuamente, a chi vi giunga, una pubblica festa.