Oggi le città greche hanno bisogno di un capo quale Filippo
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Taxis
Τάχ' οὖν ἄν τις ἐνστῆναι τοῖς εἰρημένοις τολμήσειεν, λέγων ὡς ἐπιχειρῶ σε πείθειν ἀδυνάτοις ἐπιτίθεσθαι πράγμασιν· οὔτε γὰρ Ἀργείους φίλους ἄν ποτε γενέσθαι Λακεδαιμονίοις οὔτε Λακεδαιμονίους Θηβαίοις οὔθ' ὅλως τοὺς εἰθισμένους ἅπαντα τὸν χρόνον πλεονεκτεῖν οὐδέποτ' ἂν ἰσομοιρῆσαι πρὸς ἀλλήλους. Ἐγὼ δ' ὅτε μὲν ἡ πόλις ἡμῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἐδυνάστευεν καὶ πάλιν ἡ Λακεδαιμονίων, οὐδὲν ἂν ἡγοῦμαι περανθῆναι τούτων· ῥᾳδίως γὰρ ἂν ἑκατέραν ἐμποδὼν γενέσθαι τοῖς πραττομένοις· νῦν δ' οὐχ ὁμοίως ἔγνωκα περὶ αὐτῶν. Οἶδα γὰρ ἁπάσας ὡμαλισμένας ὑπὸ τῶν συμφορῶν, ὥσθ' ἡγοῦμαι πολὺ μᾶλλον αὐτὰς αἱρήσεσθαι τὰς ἐκ τῆς ὁμονοίας ὠφελείας ἢ τὰς ἐκ τῶν τότε πραττομένων πλεονεξίας.
Traduzione
Forse qualcuno potrebbe avere la sfrontatezza di opporsi a ciò che è stato detto in precedenza, affermando che io tento di persuaderti a dedicarti ad azioni impossibili; difatti, né mai gli Spartani ebbero amici argivi, né i Tebani (ne ebbero) di Spartani, nè, essendo essi generalmente avvezzi a guerreggiare in ogni occasione, mai potrebbero essere alla pari gli uni rispetto agli altri. Tuttavia io, allorchè la nostra città giunse ad esercitare potere sui Greci, ed in seguito, a sua volta, anche quella degli Spartani, ritenevo che nulla di tutto ciò sarebbe mai accaduto; difatti, ciascuna delle due città avrebbe potuto essere di impedimento a coloro che agissero; ora, io non la penso più allo stesso modo riguardo a ciò. Difatti, so per certo che tutte le città sono state ridotte allo stesso livello dalle calamità, sicchè io sono più convinto del fatto che esse otterrano molti più vantaggi dalla concordia piuttosto che guadagni da ciò che hanno fatto un tempo.