Convenevoli al ritorno dalla guerra versione greco Luciano
traduzione Pagina 33 n. 5 del libro Σύνεσις
Απολοων, κεκτημενη, απολωλαμεν, ο Πολεμων από στρατιας ανεστρεψε πλουτων, ώς φασιν• εωρακα δε καγω αυτόν εφεστριδα περιπορφυρον εμπεπορπημενον και ακολουθους ἃμα πολλυς. Και οι φιλοι ώς ειδον, συνεθεον επ' αυτόν ασπασομενοι• εν τοσουτῳ δε τόν θεραποντα ιδουσα κατοπιν επομενον, ός συναποδεδημηκει μετ'αυτοῦ ηρομην και " Ειπε μοι, -εφην-, ω Παρμενων" ασπασαμενη προτερον αυτόν "πῶς ημιν επραξατε και ει τι αξιον τῶν πολεμων εχοντες επανεληλυθατε". Ουκ εδει τοῦτο ευθυς, αλλ'εκεινα, ὂτι μεν " εσωθητε, πολλη χαρις τοῖς θεοῖς, και μαλιστα τῷ ξενιῳ Διι και Αθηνᾳ στρατιᾳ• ή δεσποινα δε επυνθανετο αει τι πραττοιτε και ενθα ειητε". Ει δε και τοῦτο προσεθηκας, ώς και εδακρυε και αει εμεμνητο Πολεμωνος αμεινον ἦν παρά πολυ".
Chi è perito, chi è diventata proprietaria, è andato perduto, Polemone si è ritirato arricchendosi a spese dell’esercito, come dicono: anch’io l’ho vista la casacca arrossata affibbiata e insieme molti servi. E gli amici quando videro, correvano insieme da lui per far festa. Frattanto dopo aver visto il servo che segue dietro, egli era partito insieme a lui e chiedeva” dimmi – riprese – Parmenone” dopo averlo prima accolto con affetto “come ci avete trovato e se avendo qualcosa meritevole delle battaglie eravate ritornati”. Non subito ciò è necessario, ma quella: siete salvi, rendete molte grazie agli dei, e soprattutto a Zeus ospitale e ad Atena guerriera; la padrona s’informava sempre cosa facevate e dove eravate”. Se anche ho aggiunto questo, in quanto anche piangeva e sempre si ricordava di Polemone era più valoroso di gran lunga.