Luciano descrive ironicamente la vita dei grandi uomini negli inferi versione greco Luciano e traduzione

οἱ δὲ τοὺς πολυτελεῖς τούτους καὶ ὑψηλοὺς τάφους ἔχοντες ὑπὲρ γῆς καὶ στήλας καὶ εἰκόνας καὶ ἐπιγράμματα οὐδὲν τιμιώτεροι παρ' αὐτοῖς εἰσι τῶν ἰδιωτῶν νεκρῶν; ΜΕΝΙΠΠΟΣ    Ληρεῖς, ὦ οὗτος· εἰ γοῦν ἐθεάσω τὸν Μαύσωλον αὐτόν, ‑ λέγω δὲ τὸν Κᾶρα, τὸν ἐκ τοῦ τάφου περιβόητον ‑ εὖ οἶδα ὅτι οὐκ ἂν ἐπαύσω γελῶν, οὕτω ταπεινὸς ἔρριπτο ἐν παραβύστῳ που λανθάνων ἐν τῷ λοιπῷ δήμῳ τῶν νεκρῶν, ἐμοὶ δοκεῖν, τοσοῦτον ἀπολαύων τοῦ μνήματος, παρ' ὅσον ἐβαρύνετο τηλικοῦτον ἄχθος ἐπικείμενος· ἐπειδὰν γάρ, ὦ ἑταῖρε, ὁ Αἰακὸς ἀπομετρήσῃ ἑκάστῳ τὸν τόπον, ‑ δίδωσι δὲ τὸ μέγιστον οὐ πλέον ποδός ‑ ἀνάγκη ἀγαπῶντα κατακεῖσθαι πρὸς τὸ μέτρον συνεσταλμένον. πολλῷ δ' ἂν οἶμαι μᾶλλον ἐγέλασας, εἰ ἐθεάσω τοὺς παρ' ἡμῖν βασιλέας καὶ σατράπας πτωχεύοντας παρ' αὐτοῖς καὶ ἤτοι ταριχοπωλοῦντας ὑπ' ἀπορίας ἢ τὰ πρῶτα διδάσκοντας γράμματα καὶ ὑπὸ τοῦ τυχόντος ὑβριζομένους καὶ κατὰ κόρρης παιομένους ὥσπερ τῶν ἀνδραπόδων τὰ ἀτιμότατα. Φίλιππον γοῦν τὸν Μακεδόνα ἐγὼ θεασάμενος οὐδὲ κρατεῖν ἐμαυτοῦ δυνατὸς ἦν· ἐδείχθη δέ μοι ἐν γωνίᾳ τινὶ μισθοῦ ἀκούμενος τὰ σαθρὰ τῶν ὑποδημάτων. πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους ἦν ἰδεῖν ἐν ταῖς τριόδοις μεταιτοῦντας, Ξέρξας λέγω καὶ Δαρείους καὶ Πολυκράτας. ΦΙΛΟΣ    Ἄτοπα διηγῇ τὰ περὶ τῶν βασιλέων καὶ μικροῦ δεῖν ἄπιστα. τί δὲ ὁ Σωκράτης ἔπραττεν καὶ Διογένης καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν σοφῶν; ΜΕΝΙΠΠΟΣ    Ὁ μὲν Σωκράτης κἀκεῖ περίεισιν διελέγχων ἅπαντας· σύνεστι δ' αὐτῷ Παλαμήδης καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Νέστωρ καὶ εἴ τις ἄλλος λάλος νεκρός. ἔτι μέντοι ἐπεφύσητο αὐτῷ καὶ διῳδήκει ἐκ τῆς φαρμακοποσίας τὰ σκέλη. ὁ δὲ βέλτιστος Διογένης παροικεῖ μὲν Σαρδαναπάλλῳ τῷ Ἀσσυρίῳ καὶ Μίδᾳ τῷ Φρυγὶ καὶ ἄλλοις τισὶ τῶν πολυτελῶν· ἀκούων δὲ οἰμωζόντων αὐτῶν καὶ τὴν παλαιὰν τύχην ἀναμετρουμένων γελᾷ τε καὶ τέρπεται, καὶ τὰ πολλὰ ὕπτιος κατακείμενος ᾄδει μάλα τραχείᾳ καὶ ἀπηνεῖ τῇ φωνῇ τὰς οἰμωγὰς αὐτῶν ἐπικαλύπτων, ὥστε ἀνιᾶσθαι τοὺς ἄνδρας καὶ διασκέπτεσθαι μετοικεῖν οὐ φέροντας τὸν Διογένην

Quelli che qui sulla terra hanno questi suntuosi e grandissimi monumenti funebri e statue ed epigrammi non hanno laggiù qualche privilegio in più dei morti qualunque? MEN. Povero sciocco, sono ciarle quelle che dici. Se in vero avessi visto il famoso Mausolo – dico quello della Caria, quello famoso per la sua tomba – per certo non l'avresti più finita di ridere. Così miseramente se ne stava gettato nascosto e confuso in mezzo al resto del popolo dei morti. Dal suo monumento ha tratto soltanto questo vantaggio, mi pare di essere schiacciato da tutto il peso che gli sta sopra. Infatti, do che Eaco ha preso la misura del luogo che spetta a ciascuno – e al massimo ne concede non più di un piede, di necessità ognuno contento di questo se ne sta a giacere ridotto a questo spazio. Ma avresti riso ancor di più, se avessi visto quelli che da noi erano re e satrapi: laggiù per la povertà fanno i mendicanti, i venditori di pesce in salamoia oppure insegnano l'abbicì. Sono costretti a sopportare oltraggi da chiunque e vengono presi a ceffoni in faccia come i peggiori degli schiavi. Quando ho visto Filippo il Macedone non sono riuscito a trattenermi. Mi fu mostrato in un angolo che aggiustava a pagamento le scarpe rotte. E molti altri li si poteva vedere nei crocicchi a chiedere l'elemosina, dico i Serse, i Dari, i Policrate. AM. Strane davvero sono le cose che racconti dei re e quasi incredidili. Ma cosa facevano Socrate, Diogene e tutti gli altri filosofi? MEN. Socrate anche laggiù se ne va in giro a confutare tutti. Insieme con lui vi sono Palamede, Odisseo, Nestore e chiunque altro tra i morti sia un chiacchierone. Ancora adesso aveva le gambe gonfie e inturgidite per la pozione del veleno. E il nostro carissimo Diogene aveva preso posto vicino a Sardanapalo l'Assirio e a Mida il Frigio e a certi altri personaggi ricchissimi. Ascoltandoli che si lamentavano e che ricordavano la loro antica fortuna, rideva e si divertiva, e standosene a giacere supino quasi continuamente cantava con quella sua voce aspra e dura sovrapponendosi ai loro lamenti, cosicché quelli ne soffrivano e cercavano di cambiare posto perché non potevano più sopportare Diogene