Ἀπόλλων
Ἔχεις μοι λέγειν, ὦ Ἑρμῆ, πότερος τούτων ὁ Κάστωρ ἐστὶ ἢ πότερος ὁ Πολυδεύκης; ἐγὼ γὰρ οὐκ ἂν διακρίναιμι αὐτούς.
Ἑρμῆς Ὁ μὲν χθὲς ἡμῖν ξυγγιγνομενος ἐκεῖνος Κάστωρ ἦν, οὗτος δὲ Πολυδεύκης.
Ἀπόλλων
Πῶς διαγιγνωσκοις; εἰσιν γάρ ὅμοιοι;
Ἑρμῆς Πολυδεύκης μέν, ὦ Ἄπολλον, ἔχει ἐπὶ τοῦ προσώπου τὰ ἴχνη τῶν τραυμάτων ἃ ἐδέξατο παρὰ τῶν ἀνταγωνιστῶν πυκτεύων, καὶ μάλιστα ὑπὸ τοῦ Βέβρυκος Ἀμύκου τῷ Ἰάσονι συμπλέων, Κάστωρ δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἐμφαίνει, ἀλλὰ καθαρός ἐστι καὶ ἀπαθὴς τὸ πρόσωπον.
Ἀπόλλων
Ὤνησας διδάξας τὰ γνωρίσματα, ἀτὰρ λέγε μοι καὶ τόδε, τί δήποτε οὐκ ἄμφω ξύνεισιν ἡμῖν, ἀλλ' ἕτερος αὐτῶν ἐξ ἡμισείας ἄρτι μὲν νεκρός, ἄρτι δὲ θεός ἐστιν;
Ἑρμῆς
Ὑπὸ φιλαδελφίας τοῦτο ποιοῦσιν· ἐπεὶ γὰρ ἔδει ἕνα τῶν Λήδας υἱέων μὲν τελευτῆσαι, ἕνα δὲ ἀθάνατον εἶναι, ἐνείμαντο οὕτως αὐτοὶ τὴν ἀθανασίαν.
Apollo
Sei in grado di dirmi, o Ermes, chi di questi due è Castore, e chi dei due è Polluce? lo infatti non posso distinguerli ( διακρίναιμι - διακρί̱ναιμι, διακρίνω ao opt a att 1a sg. ).
Ermes.
Questo che è stato ieri con noi era quel famoso Castore, questi invece è Polluce.
Apollo
E come li distingui, se infatti sono simili?
Ermes
Polluce o Apollo, ha sul volto le tracce delle ferite che ha ricevuto (ἐδέξατο, δέχομαι aor 3a sing) dagli avversari che esercitavano il pugilato, e soprattutto da Bebrico Amico quando navigavano con Giasone, Castore invece non ne mostra alcuno, ma il volto è puro e intatto.
Apollo
Sei stato utile (ωνησας aor ind 2a sing ὀνίνημι) avendomi insegnato (διδάξας part aor διδάσκω) questi segni di riconoscimento; ma dimmi anche questo, perché non sono mai con noi tutt' e due, ma uno dei due ora è per metà morto, ora è un dio?
Ermes
Fanno questo per amore fraterno; poiché uno dei figli di Leda doveva morire e uno invece doveva essere immortale, così questi si divisero (ἐνείμαντο, νέμω aor ind med 3a pl) l'immortalità.
(Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)