Ηγούμεθά τι τὸν θάνατον εἶναι;» «Πάνυ γε,» ἔφη ὑπολαβὼν ὁ Σιμμίας. «Ἆρα μὴ ἄλλο τι ἢ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγήν; Ἆρα μὴ ἄλλο τι ᾖ ὁ θάνατος ἢ τοῦτο;» «Οὐκ, ἀλλὰ τοῦτο,» ἔφη. «Σκέψαι δή, ὠγαθέ, ἐὰν ἄρα καὶ σοὶ συνδοκῇ ἅπερ ἐμοί· ἐκ γὰρ τούτων μᾶλλον οἶμαι ἡμᾶς εἴσεσθαι περὶ ὧν σκοποῦμεν. Φαίνεταί σοι φιλοσόφου ἀνδρὸς εἶναι ἐσπουδακέναι περὶ τὰς ἡδονὰς καλουμένας τὰς τοιάσδε, οἷον σιτίων τε καὶ ποτῶν;» «Ηκιστα, ὦ Σώκρατες,» ἔφη ὁ Σιμμίας. «Τί δὲ τὰς ἄλλας τὰς περὶ τὸ σῶμα θεραπείας; Δοκεῖ σοι ἐντίμους ἡγεῖσθαι ὁ τοιοῦτος; Οἷον ἱματίων διαφερόντων κτήσεις καὶ ὑποδημάτων καὶ τοὺς ἄλλους καλλωπισμοὺς τοὺς περὶ τὸ σῶμα πότερον τιμᾶν δοκεῖ σοι ἢ ἀτιμάζειν;» «Ἀτιμάζειν ἔμοιγε δοκεῖ,» ἔφη, «ὅ γε ὡς ἀληθῶς φιλόσοφος.» «Οὔκουν. ὅλως δοκεῖ σοι, ἔφη, ἡ τοῦ τοιούτου πραγματεία οὐ περὶ τὸ σῶμα εἶναι, ἀλλὰ καθ᾽ ὅσον δύναται ἀφεστάναι αὐτοῦ, πρὸς δὲ τὴν ψυχὴν τετράφθαι;» «Έμοιγε.» «Ἆρ' οὖν πρῶτον μὲν ἐν τοῖς τοιούτοις δῆλός ἐστιν ὁ φιλόσοφος ἀπολύων ὅτι μάλιστα τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῆς τοῦ σώματος κοινωνίας;» «Φαίνεται.»
"Riteniamo che la morte sia qualcosa?" – "Certamente", disse avendo Simmia risposto (quando Simmia rispose). "Non è forse nient'altro che la separazione dell'anima dal corpo? Non è (ᾖ cong 3a sing εἰμί ) forse questo la morte, e nient'altro?" "Non è altro che questo (lett: no, la morte è questo)", disse. – "Considera dunque, caro amico (lett o buono), se anche a te sembra lo stesso che a me; infatti, da queste cose io credo che noi conosceremo di più riguardo a ciò che esaminiamo. Ti sembra che sia proprio di un uomo filosofo occuparsi dei piaceri chiamati tali, come cibi e bevande?" – "Niente affatto, o Socrate", disse Simmia. – "E che (dire) riguardo alle altre cure riguardo al corpo? Ti sembra che tale (uomo filosofo) le consideri di gran valore? Come per esempio il possesso di abiti pregiati, di calzature, e gli altri ornamenti riguardo al corpo ti sembra che li onori o che li disprezzi?" – "Mi sembra che il filosofo in realtà li disprezzi", disse. "Dunque, ti sembra in generale", disse, "che la preoccupazione di un tale [uomo] non sia riguardo al corpo, ma per quanto possibile se ne distacchi, e si rivolga all'anima?" – "A me sì." "Allora, non è chiaro che prima di tutto in queste cose il filosofo si mostra nel liberare il più possibile l'anima dalla comunione con il corpo?" – "Sembra di sì."
(By Vogue)
ANALISI GRAMMATICALE DEI VERBI
Ἡγούμεθά - 1 plur. - pres. - ind. - med. (ἡγέομαι)
εἶναι - inf. - pres. - act. (εἰμί)
ἔφη - 3 sing. - imperf./aor. - ind. - act. (φημί)
ὑπολαβὼν - part. - aor. - act. - masc. nom. sing. (ὑπολαμβάνω)
ᾖ - 3 sing. - pres. - subj. - act. (εἰμί)
συνδοκῇ - 3 sing. - pres. - subj. - act. (συνδοκέω)
οἶμαι - 1 sing. - pres. - ind. - med. (οἴομαι)
εἴσεσθαι - inf. - fut. - mid. (εἴδω)
σκοποῦμεν - 1 plur. - pres. - ind. - act. (σκοπέω)
Φαίνεται - 3 sing. - pres. - ind. - med. (φαίνομαι)
ἐσπουδακέναι - inf. - perf. - act. (σπουδάζω)
δοκεῖ - 3 sing. - pres. - ind. - act. (δοκέω)
ἡγεῖσθαι - inf. - pres. - mid. (ἡγέομαι)
τιμᾶν - inf. - pres. - act. (τιμάω)
ἀτιμάζειν - inf. - pres. - act. (ἀτιμάζω)
τετράφθαι - inf. - perf. - pass. (τρέπω)
ἀπολύων - part. - pres. - act. - masc. nom. sing. (ἀπολύω)
Φαίνεται - 3 sing. - pres. - ind. - med. (φαίνομαι)
ᾖ: congiuntivo presente in interrogativa retorica
ἐσπουδακέναι: perfetto
τετράφθαι: perfetto passivo con valore stativo
εἴσεσθαι: futuro medio di οἶδα
CONSIDERAZIONI SUL BRANO
Il brano è tratto dal Fedone di Platone (64c-65a), uno dei dialoghi della maturità che tratta dell'immortalità dell'anima e della morte come liberazione. Il contesto è il discorso di Socrate prima di bere la cicuta, in cui spiega perché il filosofo non deve temere la morte.
Pensiero di Platone in questo passo
1. Definizione della Morte