SOCRATE AL PROCESSO DELLE ARGINUSE
VERSIONE DI GRECO di Platone
TRADUZIONE dal libro Sapheneia

ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Ἀντιοχὶς πρυτανεύουσα ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατηγοὺς τοὺς οὐκ ἀνελομένους τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας ἐβουλεύσασθε ἁθρόους κρίνειν, παρανόμως, ὡς ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξεν. τότ᾽ ἐγὼ μόνος τῶν πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην καὶ ἑτοίμων ὄντων ἐνδεικνύναι με καὶ ἀπάγειν τῶν ῥητόρων, καὶ ὑμῶν κελευόντων καὶ βοώντων, μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ᾽ ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον. καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως·

TRADUZIONE

Io infatti, o uomini ateniesi, non esercitai mai nessun’altra carica in città, tranne quando fui membro del consiglio. La nostra tribù antiochide ottenne in sorte di esercitare la pritania proprio quando voi decideste di giudicare insieme i dieci strateghi che non avevano raccolto quelli che erano rimasti dopo la naumachia, illegalmente, come in un tempo successivo da tutti voi fu ammesso. Allora, io solo tra i pritani mi opposi a voi, perché non faceste nulla contro la legge e votai contro. Ed essendo gli oratori pronti a denunciarmi e a portarmi via, e voi li incitavate e gridavate, essendo davvero necessario rischiare per la legge e la giustizia, invece che rimanere con voi che volevate cose non giuste, perché preso dalla paura del carcere e della morte. E queste cose successero mentre la Città era ancora governata democraticamente.