ERACLE A COLLOQUIO CON LA VIRTù
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Traduzione dal libroSenofonte Memorabili II 1 27 28 E 29

Καὶ ἐγὼ ἥκω πρὸς σέ, ὦ Ἡράκλεις, εἰδυῖα τοὺς γεννήσαντάς σε καὶ τὴν φύσιν τὴν σὴν ἐν τῇ παιδείᾳ καταμαθοῦσα, ἐξ ὧν ἐλπίζω, εἰ τὴν πρὸς ἐμὲ ὁδὸν τράποιο, σφόδρ' ἄν σε τῶν καλῶν καὶ σεμνῶν ἀγαθὸν ἐργάτην γενέσθαι καὶ ἐμὲ ἔτι πολὺ ἐντιμοτέραν καὶ ἐπ' ἀγαθοῖς διαπρεπεστέραν φανῆναι. οὐκ ἐξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ἡδονῆς, ἀλλ' ᾗπερ οἱ θεοὶ διέθεσαν τὰ ὄντα διηγήσομαι μετ' ἀληθείας. τῶν γὰρ ὄντων ἀγαθῶν καὶ καλῶν οὐδὲν ἄνευ πόνου καὶ ἐπιμελείας θεοὶ διδόασιν ἀνθρώποις, ἀλλ' εἴτε τοὺς θεοὺς ἵλεως εἶναί σοι βούλει, θεραπευτέον τοὺς θεούς, εἴτε ὑπὸ φίλων ἐθέλεις ἀγαπᾶσθαι, τοὺς φίλους εὐεργετητέον, εἴτε ὑπό τινος πόλεως ἐπιθυμεῖς τιμᾶσθαι, τὴν πόλιν ὠφελητέον, εἴτε ὑπὸ τῆς Ἑλλάδος πάσης ἀξιοῖς ἐπ' ἀρετῇ θαυμάζεσθαι, τὴν Ἑλλάδα πειρατέον εὖ ποιεῖν, εἴτε γῆν βούλει σοι καρποὺς ἀφθόνους φέρειν, τὴν γῆν θεραπευτέον, εἴτε ἀπὸ βοσκημάτων οἴει δεῖν πλουτίζεσθαι, τῶν βοσκημάτων ἐπιμελητέον, εἴτε διὰ πολέμου ὁρμᾷς αὔξεσθαι καὶ βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους ἐλευθεροῦν καὶ τοὺς ἐχθροὺς χειροῦσθαι, τὰς πολεμικὰς τέχνας αὐτάς τε παρὰ τῶν ἐπισταμένων μαθητέον καὶ ὅπως αὐταῖς δεῖ χρῆσθαι ἀσκητέον· εἰ δὲ καὶ τῷ σώματι βούλει δυνατὸς εἶναι, τῇ γνώμῃ ὑπηρετεῖν ἐθιστέον τὸ σῶμα καὶ γυμναστέον σὺν πόνοις καὶ ἱδρῶτι.

TRADUZIONE

Sono arrivata a da te, o Eracle, perché conosco coloro che ti hanno fatto nascere e ho osservato la tua natura mentre eri un fanciullo, e proprio per ciò io spero che, se tu vorrai seguire la via che porta a me, tu possa compiere azioni ottime e meritevoli di lode, e che io possa essere anche venerata di più ed apparire, grazie alle tue buone azioni, più distinta nella rettitudine. Non ti darò false illusioni con i principi del piacere, ma come è stato stabilito dagli dei, ti farò notare la realtà dei fatti. Infatti gli dei, nulla d buono concedono di buono né (nulla concedono) di bello agli uomini senza lavoro e fatica, anzi, se brami che gli dei siano benevoli nei tuoi confronti, devi venerarli. Se poi brami essere tenuto nel più alto onore da una città, devi esserle di enorme aiuto; se brami essere ammirato da tutta la Grecia per il tuo valore devi impegnarti ad portare benefici alla Grecia; se poi brami che un podere tii dia frutti in abbondanza, devi coltivarlo, e se brami diventarei ricco grazie all’allevamento devi curare i capi di bestiame. Se vuoi espanderti e crearti un possedimento grazie alle tue imprese, o se brami liberare amici dalla prigionia o rendere schiavi i tuoi nemici, devi acquisire l’arte militare da quelli che ne siano esperti ed adoperarti per esercitarla come è dovuto; se invece brami di essere forte anche fisicamente devi esercitare il corpo ad essere assoggettato alla mente, perché sia la mente ad ordinare, e devi esercitare il tuo corpo con fatica e sudore.